Kurze Übersetzung - soweit korrekt?

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Mishra
Posts: 3
Joined: Wed Aug 11 2010 20:32

Kurze Übersetzung - soweit korrekt?

Post by Mishra »

Salut und hallo - mein erster Beitrag hier =)
Ich habe einen relativ kurzen Satz, der eine Anrufung der "Forgotten Realms"-Göttin Sharess darstellt, versucht möglichst sinnvoll ins Sindarin zu übersetzen. Jetzt hab ich keinen Schimmer, ob ich korrekt mutiert hab und überhaupt - da dachte ich, ich frag mal nach ;)

Der Satz auf Deutsch (tatsächlich ein wenig holprig, was daran liegt, dass er eher die Rückführung aus der für mich sinnvollsten Übersetzung ist):

"Herrin Sharess, lohfarbene Versuchung, Dame der Lust, entsende deinen zornigen Sturm!"

Meine Version der Übersetzung:

"Brennil Sharess, úthaes ruin, rîn i vael venno alagos gîdh rûthol!"

Würde man das so formulieren (können)? oô

Vielen Dank schon mal =)
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

"Brennil Sharess, úthaes ruin, rîn i vael venno alagos gîdh rûthol!"
Das ist doch schon ziemlich gut. Für "Lust" passt vielleicht îr 'sexual desire' besser. Menno würde ich hier nicht lenieren - es ist Imperativ und folgt nicht direkt auf rîn. Rûth ist ein Substantiv, wir haben auch das Verb ruthra- 'to rage', daraus dann das Partizip *ruthrol. Das Possessivpronomen gîn wird wahrscheinlich nicht verändert, wir haben das einzige Beispiel mellyn în phain, wobei ein n vor ph sonst ja regulär verschwindet.
Mishra
Posts: 3
Joined: Wed Aug 11 2010 20:32

Post by Mishra »

Ah, wunderbar =)
Also würde das ganze dann

"Brennil Sharess, úthaes ruin, rîn in îr menno alagos gîn ruthrol!"

heißen?

Vielen Dank nochmal ^^
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Noch eine kleine kosmetische Änderung: In Sindarin scheinen besessene Dinge mit Possessivpronomen auch den Artikel zu bekommen, solange es keine Personen sind (i eneth lîn, i arnad lîn); d.h. also eher *i alagos gîn.
Ist *in îr jetzt im Plural? Im Singular wäre es *en-îr.
Mishra
Posts: 3
Joined: Wed Aug 11 2010 20:32

Post by Mishra »

Komplizierter als gedacht ;)
Kleines Versehen meinerseits, in der Folge also:

"Brennil Sharess, úthaes ruin, rîn en-îr menno i alagos gîn ruthrol!"

Liest sich fein =)
Vielen Dank für die Hilfe!
Post Reply