Salut und hallo - mein erster Beitrag hier =)
Ich habe einen relativ kurzen Satz, der eine Anrufung der "Forgotten Realms"-Göttin Sharess darstellt, versucht möglichst sinnvoll ins Sindarin zu übersetzen. Jetzt hab ich keinen Schimmer, ob ich korrekt mutiert hab und überhaupt - da dachte ich, ich frag mal nach
Der Satz auf Deutsch (tatsächlich ein wenig holprig, was daran liegt, dass er eher die Rückführung aus der für mich sinnvollsten Übersetzung ist):
"Herrin Sharess, lohfarbene Versuchung, Dame der Lust, entsende deinen zornigen Sturm!"
Meine Version der Übersetzung:
"Brennil Sharess, úthaes ruin, rîn i vael venno alagos gîdh rûthol!"
Würde man das so formulieren (können)? oô
Vielen Dank schon mal =)
Kurze Übersetzung - soweit korrekt?
Moderator: Moderatoren
Das ist doch schon ziemlich gut. Für "Lust" passt vielleicht îr 'sexual desire' besser. Menno würde ich hier nicht lenieren - es ist Imperativ und folgt nicht direkt auf rîn. Rûth ist ein Substantiv, wir haben auch das Verb ruthra- 'to rage', daraus dann das Partizip *ruthrol. Das Possessivpronomen gîn wird wahrscheinlich nicht verändert, wir haben das einzige Beispiel mellyn în phain, wobei ein n vor ph sonst ja regulär verschwindet."Brennil Sharess, úthaes ruin, rîn i vael venno alagos gîdh rûthol!"