Huhu zusammen,
wäre jemand so lieb und könnte mir die zwei Sachen übersetzen ?
Elbenjagd
&
Freien Völker der zebrochenen Welt
Ich bedanke mich schon mal herzlich für jegliche Hilfe
Liebe Grüße Nephentil
Edit: Titel angepasst
Übersetzungshilfe (Elbenjagd)
Moderator: Moderatoren
nene es kommt aus einem Buch , es war so zu sagen eine Jagdgesellschaft die im größten Teil aus Elfen/Elben bestand... (die Elben haben das "Böse" gejagd ) es hieß nun in dem Buch eine Elfen/Elbenjagd ...
und merci für dein Tipp , nur ich bin wirklich schlecht darin etws zusammen zu bauen und ich möchte auch kein Fehler machen
und merci für dein Tipp , nur ich bin wirklich schlecht darin etws zusammen zu bauen und ich möchte auch kein Fehler machen
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
so für "ElbenJagd" :
Elben (koll.) Elrim s. (nur pl)
Elben (koll.) Eledhrim s. (nur pl)
Jagd farad ger. (nur sg) ♦ Ety/387
Jagd faras <ferais> s. ♦ Ety/387
Jagd rui s. ♦ Ety/384, X/RH
für "Die freien Völker der zerbrochenen Welt"
die i <in> art/pron. ♦ Ety/361, SD/129-31, Letters/308, Letters/417
frei laden <ledin> adj. ♦ Ety/368, X/LH
frei lain adj. ♦ Ety/368, X/LH
Volk gwaith s. ♦ Ety/398, VT/46:21, X/E1
Welt Amar s. (nur sg) ♦ Ety/372
Welt ardhon s. ♦ S/386, PM/348
Welt gardh s. ♦ WJ/402
allerdings hab ich nichts zu dem Wort "zerbrochen/gebrochen" gefunden....
ich hoffe jetzt kann mir jemand weiter helfen, merci
Elben (koll.) Elrim s. (nur pl)
Elben (koll.) Eledhrim s. (nur pl)
Jagd farad ger. (nur sg) ♦ Ety/387
Jagd faras <ferais> s. ♦ Ety/387
Jagd rui s. ♦ Ety/384, X/RH
für "Die freien Völker der zerbrochenen Welt"
die i <in> art/pron. ♦ Ety/361, SD/129-31, Letters/308, Letters/417
frei laden <ledin> adj. ♦ Ety/368, X/LH
frei lain adj. ♦ Ety/368, X/LH
Volk gwaith s. ♦ Ety/398, VT/46:21, X/E1
Welt Amar s. (nur sg) ♦ Ety/372
Welt ardhon s. ♦ S/386, PM/348
Welt gardh s. ♦ WJ/402
allerdings hab ich nichts zu dem Wort "zerbrochen/gebrochen" gefunden....
ich hoffe jetzt kann mir jemand weiter helfen, merci
Es ist wohl momentan überall vergleichbar ruhig, das dürfte eher an der Urlaubszeit liegen als an mangelnder Hilfsbereitschaft.
Zu deinen Fragen: 'Elbenjagd' im Sinne von 'elbische Jagdgesellschaft' kannst du mit faroth edhellen übersetzen.
für "Die freien Völker der zerbrochenen Welt" hast du schon die richtigen Vokabeln gefunden:
>die i <in>
Du brauchst den Pluralartikel in spitzen Klammern, der Nasalmutation auslöst.
>frei lain
(laden ist eher 'offen' im Zusammenhang mit Landschaft)
Die Pluralform heißt vermutlich unverändert lain.
>Volk gwaith
mit Artikel (s.o.): in gwaith
>Welt Amar
ist die "Welt" insgesamt
>Welt ardhon
nur im übertragenen Sinne, eigentlich eine abgegrenzte Region
>Welt gardh
ebenso, da müsstest du schauen, was genau bei dir am besten passt.
>allerdings hab ich nichts zu dem Wort "zerbrochen/gebrochen" gefunden....
Vielleicht geht ristannen = 'zerrissen'?
Der Genitiv-Artikel fehlt jetzt noch.
Im ganzen Satz: In gwaith lain en-ardhon ristannen (oder so)
Zu deinen Fragen: 'Elbenjagd' im Sinne von 'elbische Jagdgesellschaft' kannst du mit faroth edhellen übersetzen.
für "Die freien Völker der zerbrochenen Welt" hast du schon die richtigen Vokabeln gefunden:
>die i <in>
Du brauchst den Pluralartikel in spitzen Klammern, der Nasalmutation auslöst.
>frei lain
(laden ist eher 'offen' im Zusammenhang mit Landschaft)
Die Pluralform heißt vermutlich unverändert lain.
>Volk gwaith
mit Artikel (s.o.): in gwaith
>Welt Amar
ist die "Welt" insgesamt
>Welt ardhon
nur im übertragenen Sinne, eigentlich eine abgegrenzte Region
>Welt gardh
ebenso, da müsstest du schauen, was genau bei dir am besten passt.
>allerdings hab ich nichts zu dem Wort "zerbrochen/gebrochen" gefunden....
Vielleicht geht ristannen = 'zerrissen'?
Der Genitiv-Artikel fehlt jetzt noch.
Im ganzen Satz: In gwaith lain en-ardhon ristannen (oder so)