Sindarin Übersetzung(Ich beschütze dich Schritt für Schritt)

Moderator: Moderatoren

Post Reply
elfenzauber
Posts: 11
Joined: Fri Jul 02 2010 10:10

Sindarin Übersetzung(Ich beschütze dich Schritt für Schritt)

Post by elfenzauber »

Hallo Ihr Lieben

Ich brauche dringend Eure Hilfe!!!!

wer kann mir folgende Wörter und Texte in Tengwar - Sindarin übersetzen?
-------------------------------------------------------------------------------
* Der Weg

* Begleiter auf dem Weg

* Beschützer auf dem weg

* Der Beschützer

* Wegbegleiter

----------------------------------------------------------------------------------

irgendwie finde ich mich gar nicht zurecht und komme selber nicht auf eine Lösung :(

würde mich rieseig über Antworten freuen :)

Ajana



Edit: Titel angepasst
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Hallo elfenzauber,
das können wir bestimmt, aber wir sehen bei Fragestellern auch immer gerne ein bisschen Mitarbeit, weil es dann oft viel leichter zu erklären ist, warum das eine so und das andere so übersetzt werden sollte, und das dritte vielleicht gar nicht geht.
Du findest hier unsere Wortliste, in der du die meisten Vokabeln schon mal finden solltest. Wenn du das Passende herausgesucht hast, helfen wir dir gerne bei den Feinheiten weiter
elfenzauber
Posts: 11
Joined: Fri Jul 02 2010 10:10

Tengwar - Sindarin Übersetzung

Post by elfenzauber »

Hallo Eirien :)

Danke für Deine Nachricht :)

das habe ich alles schon gefunden, weiss nur nicht genau wie nun weiter weil die worte die ich gefunden habe nicht ganz die gleichen waren

ich war mir auch nicht sicher ob es dann richtig ist, diese einzelnen Worte dann einfach aneinander zu hängen?! und wenn mehrere vorhanden, welche sind nun die richtigen ;)

schau mal, das habe ich passendes gefunden:


beschützen: vb beria-; vb haltha-.

begleiten: vb govan

auf: präp am; präp bo

der: art/pron i <in>.

des: art en <in>.

Weg: s bâd; s men <min>; s pâd; s râd <raid>; s ýr <r>.
elfenzauber
Posts: 11
Joined: Fri Jul 02 2010 10:10

Post by elfenzauber »

vileicht noch kurz um was es genau geht

ich bin darann ein Tattoo zu machen mit einer Elfe auf meinem Bein die den Beschützer auf meinem Lebensweg symbolisieren soll

sie soll Schritt für Schritt den Weg begleiten den ich gehe und acht auf mich geben =)
elfenzauber
Posts: 11
Joined: Fri Jul 02 2010 10:10

Post by elfenzauber »

so ich bin nun etwas weiter gekommen und habe mir genauer überlegt, was ich genau schreiben will und bin auf folgendes gekommen:

ich beschütze dich --->> ni beria le

Schritt für Schritt --->> xxx an xxx ---- da habe ich leider nur "für" gefunden, Schritt gibt es wohl nicht? :(

auf deinem Weg --->> bo lin bâd

Frage nun: hilft mir jemand beim Feinschliff? das wäre sehr nett.
Für Weg habe ich mehrere Wörter gefunden..
bâd/ýr <r>/ râd <raid> / pâd / men <min> welches ist nun das richtige? bei beschützen gibt es auch 2 :
beria / haltha
Das Wort Schritt habe ich leider gar nicht gefunden, weiss da jemand vieleicht mehr?

vielen Dank für Eure Zeit und Hilfe

freue mich auf Antworten :) *gespannt bin*
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Ja, da kann man doch schon darauf aufbauen! Mal sehen:
ich beschütze dich --->> ni beria le
Das kann man vermutlich so sagen, üblicher ist aber, die Personenendung ans Verb anzuhängen - in diesem Fall wäre "ich beschütze" = berion - und das le voranzustellen. Das Ganze also: le berion
Schritt für Schritt --->> xxx an xxx ---- da habe ich leider nur "für" gefunden, Schritt gibt es wohl nicht? :(
Ich bin mir nicht sicher, ob das hier das passende 'für' wäre, vielleicht müsste man etwas wie aphadol ("Schritt folgend Schritt") daraus machen, was sich vielleicht nicht unbedingt gut anhört.
Wir wissen jetzt, dass pâd mit = 'step, action' übersetzt werden sollte, das würde also hier passen.
auf deinem Weg --->> bo lin bâd
Für Weg habe ich mehrere Wörter gefunden..
bâd/ýr <r>/ râd <raid> / pâd / men <min> welches ist nun das richtige?


Vielleicht besser râd oder men. Der Possessiv lîn (oder gîn, wenn man sein Gegenüber duzt) würde dem nachgestellt.
bei beschützen gibt es auch 2 :
beria / haltha
beria- heißt 'aktiv verteidigen', haltha- mehr 'abschirmen, verdecken' - was passt besser zu dem, was du sagen willst?
elfenzauber
Posts: 11
Joined: Fri Jul 02 2010 10:10

Post by elfenzauber »

vielen Dank für Deine Antwort Eirien :)

ich sehe, es ist nicht ganz so einfach wie ich es mir zu Anfang gedacht habe.. aber ich schätze es sehr, dass mir hier geholfen wird :)

also dann wäre das am Ende folgendermassen :

le berion -->> ich beschütze Dich
beria wäre in diesem Falle glaube ich zutreffender ;)
pâd aphadol pâd -->> Schritt für Schritt
bo râd lin-->> auf Deinem Weg

kann man das nun so verwenden oder muss ich noch etwas abändern?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

bo râd lín sollte es heißen. Oder gín, wenn du denjenigen duzt. Dann könnte der erste Satz auch gin berion lauten. Der Rest ist OK.
Post Reply