Hallo Ihr Lieben
Ich brauche dringend Eure Hilfe!!!!
wer kann mir folgende Wörter und Texte in Tengwar - Sindarin übersetzen?
-------------------------------------------------------------------------------
* Der Weg
* Begleiter auf dem Weg
* Beschützer auf dem weg
* Der Beschützer
* Wegbegleiter
----------------------------------------------------------------------------------
irgendwie finde ich mich gar nicht zurecht und komme selber nicht auf eine Lösung
würde mich rieseig über Antworten freuen
Ajana
Edit: Titel angepasst
Sindarin Übersetzung(Ich beschütze dich Schritt für Schritt)
Moderator: Moderatoren
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Jul 02 2010 10:10
Hallo elfenzauber,
das können wir bestimmt, aber wir sehen bei Fragestellern auch immer gerne ein bisschen Mitarbeit, weil es dann oft viel leichter zu erklären ist, warum das eine so und das andere so übersetzt werden sollte, und das dritte vielleicht gar nicht geht.
Du findest hier unsere Wortliste, in der du die meisten Vokabeln schon mal finden solltest. Wenn du das Passende herausgesucht hast, helfen wir dir gerne bei den Feinheiten weiter
das können wir bestimmt, aber wir sehen bei Fragestellern auch immer gerne ein bisschen Mitarbeit, weil es dann oft viel leichter zu erklären ist, warum das eine so und das andere so übersetzt werden sollte, und das dritte vielleicht gar nicht geht.
Du findest hier unsere Wortliste, in der du die meisten Vokabeln schon mal finden solltest. Wenn du das Passende herausgesucht hast, helfen wir dir gerne bei den Feinheiten weiter
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Jul 02 2010 10:10
Tengwar - Sindarin Übersetzung
Hallo Eirien
Danke für Deine Nachricht
das habe ich alles schon gefunden, weiss nur nicht genau wie nun weiter weil die worte die ich gefunden habe nicht ganz die gleichen waren
ich war mir auch nicht sicher ob es dann richtig ist, diese einzelnen Worte dann einfach aneinander zu hängen?! und wenn mehrere vorhanden, welche sind nun die richtigen
schau mal, das habe ich passendes gefunden:
beschützen: vb beria-; vb haltha-.
begleiten: vb govan
auf: präp am; präp bo
der: art/pron i <in>.
des: art en <in>.
Weg: s bâd; s men <min>; s pâd; s râd <raid>; s ýr <r>.
Danke für Deine Nachricht
das habe ich alles schon gefunden, weiss nur nicht genau wie nun weiter weil die worte die ich gefunden habe nicht ganz die gleichen waren
ich war mir auch nicht sicher ob es dann richtig ist, diese einzelnen Worte dann einfach aneinander zu hängen?! und wenn mehrere vorhanden, welche sind nun die richtigen
schau mal, das habe ich passendes gefunden:
beschützen: vb beria-; vb haltha-.
begleiten: vb govan
auf: präp am; präp bo
der: art/pron i <in>.
des: art en <in>.
Weg: s bâd; s men <min>; s pâd; s râd <raid>; s ýr <r>.
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Jul 02 2010 10:10
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Jul 02 2010 10:10
so ich bin nun etwas weiter gekommen und habe mir genauer überlegt, was ich genau schreiben will und bin auf folgendes gekommen:
ich beschütze dich --->> ni beria le
Schritt für Schritt --->> xxx an xxx ---- da habe ich leider nur "für" gefunden, Schritt gibt es wohl nicht?
auf deinem Weg --->> bo lin bâd
Frage nun: hilft mir jemand beim Feinschliff? das wäre sehr nett.
Für Weg habe ich mehrere Wörter gefunden..
bâd/ýr <r>/ râd <raid> / pâd / men <min> welches ist nun das richtige? bei beschützen gibt es auch 2 :
beria / haltha
Das Wort Schritt habe ich leider gar nicht gefunden, weiss da jemand vieleicht mehr?
vielen Dank für Eure Zeit und Hilfe
freue mich auf Antworten *gespannt bin*
ich beschütze dich --->> ni beria le
Schritt für Schritt --->> xxx an xxx ---- da habe ich leider nur "für" gefunden, Schritt gibt es wohl nicht?
auf deinem Weg --->> bo lin bâd
Frage nun: hilft mir jemand beim Feinschliff? das wäre sehr nett.
Für Weg habe ich mehrere Wörter gefunden..
bâd/ýr <r>/ râd <raid> / pâd / men <min> welches ist nun das richtige? bei beschützen gibt es auch 2 :
beria / haltha
Das Wort Schritt habe ich leider gar nicht gefunden, weiss da jemand vieleicht mehr?
vielen Dank für Eure Zeit und Hilfe
freue mich auf Antworten *gespannt bin*
Ja, da kann man doch schon darauf aufbauen! Mal sehen:
Wir wissen jetzt, dass pâd mit = 'step, action' übersetzt werden sollte, das würde also hier passen.
Vielleicht besser râd oder men. Der Possessiv lîn (oder gîn, wenn man sein Gegenüber duzt) würde dem nachgestellt.
Das kann man vermutlich so sagen, üblicher ist aber, die Personenendung ans Verb anzuhängen - in diesem Fall wäre "ich beschütze" = berion - und das le voranzustellen. Das Ganze also: le berionich beschütze dich --->> ni beria le
Ich bin mir nicht sicher, ob das hier das passende 'für' wäre, vielleicht müsste man etwas wie aphadol ("Schritt folgend Schritt") daraus machen, was sich vielleicht nicht unbedingt gut anhört.Schritt für Schritt --->> xxx an xxx ---- da habe ich leider nur "für" gefunden, Schritt gibt es wohl nicht?
Wir wissen jetzt, dass pâd mit = 'step, action' übersetzt werden sollte, das würde also hier passen.
auf deinem Weg --->> bo lin bâd
Für Weg habe ich mehrere Wörter gefunden..
bâd/ýr <r>/ râd <raid> / pâd / men <min> welches ist nun das richtige?
Vielleicht besser râd oder men. Der Possessiv lîn (oder gîn, wenn man sein Gegenüber duzt) würde dem nachgestellt.
beria- heißt 'aktiv verteidigen', haltha- mehr 'abschirmen, verdecken' - was passt besser zu dem, was du sagen willst?bei beschützen gibt es auch 2 :
beria / haltha
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Jul 02 2010 10:10
vielen Dank für Deine Antwort Eirien
ich sehe, es ist nicht ganz so einfach wie ich es mir zu Anfang gedacht habe.. aber ich schätze es sehr, dass mir hier geholfen wird
also dann wäre das am Ende folgendermassen :
le berion -->> ich beschütze Dich
beria wäre in diesem Falle glaube ich zutreffender
pâd aphadol pâd -->> Schritt für Schritt
bo râd lin-->> auf Deinem Weg
kann man das nun so verwenden oder muss ich noch etwas abändern?
ich sehe, es ist nicht ganz so einfach wie ich es mir zu Anfang gedacht habe.. aber ich schätze es sehr, dass mir hier geholfen wird
also dann wäre das am Ende folgendermassen :
le berion -->> ich beschütze Dich
beria wäre in diesem Falle glaube ich zutreffender
pâd aphadol pâd -->> Schritt für Schritt
bo râd lin-->> auf Deinem Weg
kann man das nun so verwenden oder muss ich noch etwas abändern?