ich werde dich nie vergessen, du wirst immer in meinem...

Moderator: Moderatoren

Post Reply
vivi
Posts: 9
Joined: Wed Jun 30 2010 22:00

ich werde dich nie vergessen, du wirst immer in meinem...

Post by vivi »

hallo!

ich möchte mir gerne ein tattoo für meinen vor kurzem verstorbenen vater stechen lassen und brauche eure hilfe.
ich möchte den spruch
ich werde dich nie vergessen, du wirst immer in meinem herzen sein
auf sindarin und in dieser schrift die auf dem ring ist (tengwa oder so?)
habe ein paar wörter raus gesucht allerdings nicht alle gefunden
und mit satzbau und grammatik hab ich es nicht so (ich scheiter schon an deutsch.)
wär echt lieb wenn ihr mir helfen würdet

Ni = ich
Thia- =werde
Le = dich
Nie =
Vergessen =
Du = le
Wirst= thia
Immer = ui-
In = vi
Meinem = nín
Herz = hûn
Sein = dín

weiß nicht ob das alles so stimmt

LG vivi
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Hallo, vivi - entschuldige, dass es mit der Antwort jetzt so lange gedauert hat, aber einige von uns sind momentan im Urlaub und kommen wenn überhaupt, nur sehr sporadisch und meist auch nur kurz an eine Netzverbindung. Da deine Anfrage ein bisschen Ausholen verlangt, hat es jetzt etwas gebraucht.

Fangen wir am Anfang an.
Wir haben kein Verb "sich erinnern" bei Tolkien. Nur das Substantiv dazu.
Man kann natürlich das Verb aus dem Wortstamm konstruieren, aber für ein Tattoo bin ich grundsätzlich kein Freund von Fremdkonstruktionen.
Wie wäre es mit einer Umschreibung, etwa: "Ich werde deine Erinnerung für immer in meinem Herzen behalten"?

Zum Personalpronomen: Sindarin integriert wie die romanischen Sprachen die Pronomenform in eine Personenendung am Verb. Das Pronomen muss also, anders als im Deutschen, nicht eigens vor das Verb gestellt werden.
"Ich werde behalten" wäre hebithon

hûn ist zwar "Herz", damit gemeint ist damit aber das Organ (medizinisch), nicht Geist oder Seele, wie hier beabsichtigt. Dafür würde sich eher ind (inner thought, meaning, heart) anbieten.

Das Hilfsverb "sein" wird übrigens in Sindarin nicht übersetzt, sondern einfach weggelassen - aber bei unserer Umschreibung fällt es ohnehin weg. dîn ist übrigens nicht das Verb, sondern das Possessivpronomen "sein" (wie mein, dein, unser etc.)

Ich käme dann auf einen Satz wie:
hebiton i rîn lín vi ind nîn nan uir (I shall keep your remenbrance in my heart for ever.)
Vielleicht hilft dir das ja weiter.

Zum Transkribieren in Tengwar: Schau die dir die FAQs in unserer Schriftenrubrik an, da findest du Links zu guten Tengwarseiten und auch zu Fonts für den PC.
Mach dich ein bisschen schlau, starte einen Versuch und stelle ihn ein. Wir schauen gern drüber und korrigieren oder helfen bei Bedarf.
vivi
Posts: 9
Joined: Wed Jun 30 2010 22:00

Post by vivi »

Danke für die Antwort!
Kommt jetzt ein bisschen spät aber ich habe länger nicht mehr rein geschaut weil ich dachte ich kriege keine Antwort, umso schöner dass ich doch eine gekriegt habe =)
Das hört sich auf jeden Fall gut an ich werd mich dann mal an der Transkription versuchen.
Wenn ich was geschafft habe stell ich es hier rein!
LG Vivi
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hallo vivi,

nur so als Gedanke: Hast Du dir schonmal Gedanken darüber gemacht, dass Du ja durchaus auch Deinen deutschen Satz auf Tengwar schreiben könntest? Wir haben da sogar einen Modus für, dank mach :)

Schau mal hier rein...
Post Reply