Bitte um Unterstützung bei Übersetzung für Tattoo :)

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Merryleep
Posts: 2
Joined: Tue May 04 2010 15:33

Bitte um Unterstützung bei Übersetzung für Tattoo :)

Post by Merryleep »

Hallo Zusammen !

Würde Euch gerne um Hilfe bitten:

Ich suche eine Übersetzung für den Satz: The shadow proves the sunshine
den ich mir tättoowieren lassen möchte.

So weit bin ich schon gekommen : der - i Sonnenlicht - glawar oder aur
Schatten (der vom Licht geworfen wird) - morchant

aber bei der Überstzung von prove (beweisen) oder etwas sinngemäßen bin ich kläglich gescheitert.....
Kann mir jemand von Euch helfen ?

Vielen Dank im Vorraus !!

Inga
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Ich fürchte, wir werden dir da nicht so wirklich helfen können.
Alles, was wir versuchen können, ist etwas halbwegs Passendes zu rekonstruieren. Aber es ist dann natürlich nicht attestiert und ob man das dann für ein Tattoo verwenden mag, ist sicher Geschmackssache.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Re: Bitte um Unterstützung bei Übersetzung für Tattoo :)

Post by Ailinel »

Vielleicht eignet sich *tangada, 'to make firm, confirm, establish' ?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Habe ich auch schon drangedacht. Aber passt "festlegen" da so wirklich?
Man könnte auch an rekonstruiertes *tana- "to show" denken.
Macht mich aber auch nicht vollständig glücklich. :?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Avorninnas wrote:Habe ich auch schon drangedacht. Aber passt "festlegen" da so wirklich?
Ich gehe eher von Tolkiens Übersetzung (LR:389) aus, siehe besoders "confirm".
Merryleep
Posts: 2
Joined: Tue May 04 2010 15:33

Post by Merryleep »

Vielen Dank erstmal Euch Zweien !!!

Werde mal schaun, wie ich das im Endeffekt umsetze, Eure Vorschläge sins auf jeden Fall schonmal hilfreich ! Hab ja zum Glück bis zum Termin noch etwas Zeit .
Post Reply