Namen aus Sindarin übersetzen (von Jean-Louis Fetjaine)
Moderator: Moderatoren
Namen aus Sindarin übersetzen (von Jean-Louis Fetjaine)
Hey,
ich lese gerade ein Buch von Jean-Louis Fetjaine, der in einem Interview gesagt hat, dass einige Namen der Figuren aus dem Sindarin kommen, damit sie eine Bedeutung haben. Jetzt wüsste ich gerne, was die Namen denn bedeuten und hab auch schon gegooglet, und mit dem Wörterbuch gearbeitet, komme aber bei einigen dennoch nicht weiter.
Lliane
Calen (hab ich als grün gefunden, ist das richtig?)
Dìnris
Freihr
Ithilion (habe ich als Sohn des Mondes übersetzt?)
Ker
Llandon
Edern
Narwain
Olwenn
Pellehun
Wefreld
Alle bei denen ich herausgefunden habe, dass sie nicht aus dem Sindarin sind, sondern aus der Artus Legende oder aus den keltischen Sagen o.ä. hab ich weggelassen. Kann natürlich sein, dass ich welche nicht gefunden hab. Aber bis jetzt hatte praktisch jeder Name irgendeine Bedeutung. Von daher wäre es echt super, wenn ich mir hier ein bisschen auf die Sprünge helfen könntet, da einige meiner Übersetzungen schwachsinning klingen (hab ich jetzt hier nicht gepostet, die sind echt merkwürdig sinnlos).
Wenn ihr mir nur ein paar übersetzt reichts auch, müssen ja nicht alle sein.Ich wäre euch für eure Hilfe unglaublich dankbar!!
Viele liebe Grüße
Sunfleur
Edit von Perianwen: Titel angepasst
ich lese gerade ein Buch von Jean-Louis Fetjaine, der in einem Interview gesagt hat, dass einige Namen der Figuren aus dem Sindarin kommen, damit sie eine Bedeutung haben. Jetzt wüsste ich gerne, was die Namen denn bedeuten und hab auch schon gegooglet, und mit dem Wörterbuch gearbeitet, komme aber bei einigen dennoch nicht weiter.
Lliane
Calen (hab ich als grün gefunden, ist das richtig?)
Dìnris
Freihr
Ithilion (habe ich als Sohn des Mondes übersetzt?)
Ker
Llandon
Edern
Narwain
Olwenn
Pellehun
Wefreld
Alle bei denen ich herausgefunden habe, dass sie nicht aus dem Sindarin sind, sondern aus der Artus Legende oder aus den keltischen Sagen o.ä. hab ich weggelassen. Kann natürlich sein, dass ich welche nicht gefunden hab. Aber bis jetzt hatte praktisch jeder Name irgendeine Bedeutung. Von daher wäre es echt super, wenn ich mir hier ein bisschen auf die Sprünge helfen könntet, da einige meiner Übersetzungen schwachsinning klingen (hab ich jetzt hier nicht gepostet, die sind echt merkwürdig sinnlos).
Wenn ihr mir nur ein paar übersetzt reichts auch, müssen ja nicht alle sein.Ich wäre euch für eure Hilfe unglaublich dankbar!!
Viele liebe Grüße
Sunfleur
Edit von Perianwen: Titel angepasst
Ja.Calen (hab ich als grün gefunden, ist das richtig?)
Da kenne ich höchstens "Freiherr".Freihr
Ja, oder einfach ein maskuliner Name, der mit dem Mond assziiert wird, es braucht nicht buchstäblich der Sohn zu sein.Ithilion (habe ich als Sohn des Mondes übersetzt?)
"Januar", aber wörtlich "neue Sonne/Wärme/Feuer".Narwain
Einige der anderen passen zumindest in das Lautschema von Sindarin, aber scheinen nicht wirklich interpretierbar zu sein.
wunderbar!!! du weißt gar nicht, wie ich mich über diese Antwort gefreut hab!
gut, dann weiß ich ja auch, warum bei den meisten Übersetzungen nichts brauchbares rausgekommen ist.
Eine Frage hab ich noch zu Olwenn. Und zwar hab ich ôl als Traum gefunden. Das fand ich insofern passend, da Olwenn ein Barde ist. Aber wenn gibt es nicht oder? also bzw. überhaupt nichts mit w?!
Vielen vielen Dank für die Antwort!!
gut, dann weiß ich ja auch, warum bei den meisten Übersetzungen nichts brauchbares rausgekommen ist.
Eine Frage hab ich noch zu Olwenn. Und zwar hab ich ôl als Traum gefunden. Das fand ich insofern passend, da Olwenn ein Barde ist. Aber wenn gibt es nicht oder? also bzw. überhaupt nichts mit w?!
Vielen vielen Dank für die Antwort!!
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Naja, Dînris könnte sich aus
dîn = Stille oder alternativ Bergpass und ris(s) = Schlucht, Klamm zusammensetzen. Passt phonologisch wohl nicht ganz, müsste wahrscheinlich eher assimiliert werden, aber wer weiß, wie gut die Kenntnisse dieses Herrn in dieser Richtung sind?
Olwenn - Traumfrau? *kicher*
Nicht ernst nehmen, sunfleur. Vom Lautschema könnte tatsächlich ein aufgrund der Zusammensetzung leniertes gwend = Mädchen, Frau drinstecken, aber das war ganz sicher nicht beabsichtigt. Ich glaube nicht, dass es sich dabei um einen Sindarinnamen handeln soll.
Ansonsten würde vom Lautschema her "Edern" noch passen, das läst sich aber nicht sinnvoll übersetzen, ist also wahrscheinlich auch eher was anderes.
dîn = Stille oder alternativ Bergpass und ris(s) = Schlucht, Klamm zusammensetzen. Passt phonologisch wohl nicht ganz, müsste wahrscheinlich eher assimiliert werden, aber wer weiß, wie gut die Kenntnisse dieses Herrn in dieser Richtung sind?
Olwenn - Traumfrau? *kicher*
Nicht ernst nehmen, sunfleur. Vom Lautschema könnte tatsächlich ein aufgrund der Zusammensetzung leniertes gwend = Mädchen, Frau drinstecken, aber das war ganz sicher nicht beabsichtigt. Ich glaube nicht, dass es sich dabei um einen Sindarinnamen handeln soll.
Ansonsten würde vom Lautschema her "Edern" noch passen, das läst sich aber nicht sinnvoll übersetzen, ist also wahrscheinlich auch eher was anderes.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Klingt plausibel - ich sagte ja schon, dass ich es nicht für einen Sindarinnamen halte. Behindthename listet zur walisischen "Olwen":
Allerdings schreibt sunfleur ja, dass es sich im Roman um eine männliche Gestalt handelt. Insofern können wir hier keine Lösung anbieten.
Ich bin mir nicht sicher, ob im Walisischen auch eine Variante mit zwei -nn existiert, halte es aber durchaus für möglich.Means "white footprint" from Welsh ol "footprint, track" and gwen "white, fair, blessed". In Welsh legend Olwen was a beautiful maiden, the lover of Culhwch and the daughter of the giant Yspaddaden. Her father insisted that Culhwch complete several seemingly impossible tasks before he would allow them to marry, and Culhwch was successful with all of them.
Allerdings schreibt sunfleur ja, dass es sich im Roman um eine männliche Gestalt handelt. Insofern können wir hier keine Lösung anbieten.
Re: Namen aus Sindarin in Deutsch übersetzen
Mal eine Frage ganz anderer Art.sunfleur wrote:Hey,
ich lese gerade ein Buch von Jean-Louis Fetjaine, der in einem Interview gesagt hat, dass einige Namen der Figuren aus dem Sindarin kommen, damit sie eine Bedeutung haben.
Calen (hab ich als grün gefunden, ist das richtig?)
Ithilion
Narwain
Wenn dieses Buch veröffentlich ist und Jean-Louis Fetjaine damit Geld verdient, wird er dann keinen Ärger mit der Tolkien-Gesellschaft bekommen?
Ich dachte die sei da sehr pingelig, wenn es um Original-Worte von Tolkien geht?
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Gute Frage.
Dass"Calen" tatsächlich auf Tolkien basiert, ist wohl im Zweifelsfall schwer nachzuweisen. Dazu klingt es zu beiläufig. Könnte durchaus eine eigene Wortschöpfung sein.
Bei "Ithilion" ist das anders, obwohl es soweit ich weiß, kein attestierter Begriff ist, echte Probleme könnte er hingegen wegen "Narwain" bekommen.
Aber vielleicht hat er ja eine Genehmigung vom Trust bekommen. Oder zumindest sein Verlag.
Oder sie haben es einfach noch nicht registriert. Dass er dann allerdings öffentlich erklärt, bei Tolkien geräubert zu haben, ist sehr unklug.
Dass"Calen" tatsächlich auf Tolkien basiert, ist wohl im Zweifelsfall schwer nachzuweisen. Dazu klingt es zu beiläufig. Könnte durchaus eine eigene Wortschöpfung sein.
Bei "Ithilion" ist das anders, obwohl es soweit ich weiß, kein attestierter Begriff ist, echte Probleme könnte er hingegen wegen "Narwain" bekommen.
Aber vielleicht hat er ja eine Genehmigung vom Trust bekommen. Oder zumindest sein Verlag.
Oder sie haben es einfach noch nicht registriert. Dass er dann allerdings öffentlich erklärt, bei Tolkien geräubert zu haben, ist sehr unklug.
Das würde ich aber für einen Zufall halten, ich glaube nicht, dass der Autor wirklich in Qenya einen Namen gesucht hat.Qenya, nicht Sindarin: olwen (olwenn-) = 'branch, wand, stick' (wie in Turambars Schwert Urdolwen = 'Wand of Death').
Oder nichts von beiden und es passiert auch nichts deswegen. So ziemlich jeder Fantasy-Autor hat von Tolkien geklaut, von Lewis bis zum "Schwarzen Auge".Aber vielleicht hat er ja eine Genehmigung vom Trust bekommen. Oder zumindest sein Verlag.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Aber sie brüsten sich nicht damit.
Natürlich haben sehr viele Autoren sich beim "Vater" des Genres bedient. Aber vorallem was Dramaturgie oder Archetypen, Ideen usw. betrifft. Eher selten im direkten Zitat. (Ich denke heute noch mit Schaudern an die Shannara-Reihe...)
Und bei Lewis wäre das wohl ein Fall für die wöchentliche Diskussionsrunde gewesen, nicht einer für die Erben... *g*
Natürlich haben sehr viele Autoren sich beim "Vater" des Genres bedient. Aber vorallem was Dramaturgie oder Archetypen, Ideen usw. betrifft. Eher selten im direkten Zitat. (Ich denke heute noch mit Schaudern an die Shannara-Reihe...)
Und bei Lewis wäre das wohl ein Fall für die wöchentliche Diskussionsrunde gewesen, nicht einer für die Erben... *g*
Nein, ich hatte ebenfalls an die Zusammensetzung ol (Traum) und gwend (Frau) gedacht. Dass es ein Qenya-Wort olwen gibt, wusste ich gar nicht.Eirien wrote:Qenya, nicht Sindarin: olwen (olwenn-) = 'branch, wand, stick' (wie in Turambars Schwert Urdolwen = 'Wand of Death').Ithilwen wrote:Es könnte auch "Olwen" sein, zum einen passt es besser ins Sindarin-Schema