Hilfe bei Übersetzung für Tattoo (Du lebst nur einmal)

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Steffili
Posts: 3
Joined: Wed Apr 14 2010 14:20

Hilfe bei Übersetzung für Tattoo (Du lebst nur einmal)

Post by Steffili »

HAllo ihr Lieben.

Ich bin ganz frisch hier und benötige gleich Eure Hilfe :) :wink:

Ich benötige die richtige und vollständige Übersetzung für mein Tattoo, dass dann auf elbisch geschrieben werden soll,
und zwar:

DU LEBST NUR EINMAL

ich habe schon geguckt und gefunden:

du: le und leben: vb cuia-.

....also bin ich nicht wirklich weit gekommen.

Bitte, kann mir jemand von Euch bei der übersetzung helfen.

Vilen Dank im Voraus für die Mühe
und Gruß
Steffili :)

Edit von Perianwen: Titel angepasst
Steffili
Posts: 3
Joined: Wed Apr 14 2010 14:20

Post by Steffili »

Hallo,

wie schade....kann mir denn wirklich keiner helfen ?? :( :)
User avatar
*taurwen*
Posts: 1056
Joined: Tue Mar 13 2007 16:17
Location: Ennasethir

Post by *taurwen* »

Doch, bestimmt.
Nur ein klein wenig Geduld.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Naja, so ganz einfach ist das nicht. :?
Passende Adverbien wie im Deutschen können wir in Sindarin mangels verwendbarer Vokabeln nicht wirklich bilden, denke ich.

Aber es geht wenigstens halbwegs, wenn wir "einmal" mit mîn lû = "one time/occasion" umschreiben.
Das Verb trägt in Sindarin im gebeugten Zustand seine Personenform übrigens in sich. Ein zusätzliches Pronomen ist daher unnötig.
cuiog mîn lû = you live one time.

Für das "nur" bleibt leider keine wirklich vertretbare Übersetzung, die man im Rückschluss wiedererkennen würde. Vielleicht könnte man erui = "single, alone" verwenden, aber es bestünde immer die Gefahr, dass man das dann eher als "Du lebst einmal allein" (also einzeln) deuten würde.
Ich habe leider keine andere Idee. Vielleicht fällt den anderen noch was ein.

Und Steffili - nicht gleich ungeduldig werden, wenn es mal länger als einen halben Tag dauert, bis eine deiner Fragen beantwortet wird. Wir werden hier nicht fürs Antworten bezahlt und haben alle unseren normalen Alltag mit Verpflichtungen, Beruf, Familie oder Schule/Studium. Wir bemühen uns, möglichst alle Anfragen zügig zu behandeln, soweit möglich. Aber wir sind auch nur Menschen und unser Tag hat auch nur 24 Stunden!
Steffili
Posts: 3
Joined: Wed Apr 14 2010 14:20

Post by Steffili »

Dankeschön erstmal... :)

Tut mir leid ich bein immer etwas ungeduldig... danach soll es dann ja auch noch in eine andere Schrift... :biggrin:

Das aus dem englischen ist auch nicht schlecht....mh...
was fällt Euch sonst noch ein???

Gruß
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Ich habe hier englisch verwendet, weil dann die Bedeutungsnuancen der einzelnen Wörter etwas klarer werden.
Tolkien hat seine Vokabeln nun mal ins Englische übersetzt und manchmal gibt es leicht Missverständnisse, weil z.B. "allein" im Deutschen sowohl "einzeln" (ich bin allein) als auch "nur/bloß" (das weiß allein Gott) bedeuten könnte. Für die zweite Bedeutung haben wir in Sindarin keine passende Vokabel. (Teil des Problems)
Deswegen ist es oft hilfreich, das Original heranzuziehen, wenn man bestimmte Dinge übersetzt. Es reduziert die Bedeutungsverwechlsung.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Prima Avor, da hast du eine schöne Übersetzung wie ich finde für ein klasse Motto gefunden. :biggrin:
Post Reply