Muss trotz Forenregeln nach einer Übersetzung fragen. Ich habe alle Wörterbücher durchforstet, aber in dieser Richtung nichts gefunden. Weder deutsch noch englisch, nicht bei den Synonymen, nichtmal die Gegensätze (z.B. Ordnung), so daß ich mit Verneinung arbeiten könnte.
Hat jemand eine Idee, um die Begriffe aus dem Titel zu übersetzen oder zu umschreiben?
Chaos / Wandel / Veränderung
Moderator: Moderatoren
Hallo Ilvalean,
keine Sorge, es ist ja keine eherne Forenregel, nie nach Übersetzungen fragen zu dürfen, Hauptsache, du hast dich schon mal ein bisschen selbst bemüht.
So aus dem Handgelenk werden wir da wahrscheinlich nichts finden, da ich aber "Chaos" und "Wandel" schon auf Deutsch völlig unterschiedlich definieren würde: kannst du uns vielleicht ein bisschen Kontext verraten, oder was genau du eigentlich ausdrücken willst?
keine Sorge, es ist ja keine eherne Forenregel, nie nach Übersetzungen fragen zu dürfen, Hauptsache, du hast dich schon mal ein bisschen selbst bemüht.
So aus dem Handgelenk werden wir da wahrscheinlich nichts finden, da ich aber "Chaos" und "Wandel" schon auf Deutsch völlig unterschiedlich definieren würde: kannst du uns vielleicht ein bisschen Kontext verraten, oder was genau du eigentlich ausdrücken willst?
Der Kontext ist hier "das Chaos" im Sinne der ungeordneten Welt, also im großen Ganzen, nicht im Sinne von "räum dein Zimmer auf".
Hintergrund ist mein LARP-Charakter, Elb und Magier, der mit einem Avatar des Chaos - naja, lange Geschichte. Jedenfalls brauche ich jetzt etwas mit Chaos drin für ein paar Zauberformeln. Bisher habe ich immer alles gefunden, aber hier - totale Leere.
Ich suche also nach einer "neutralen" Beschreibung, nicht nach böse, dunkel und Saurons-Hinterhof, dafür hätte ich genug gefunden.
Also "Chaos" im Sinne von ständigem Wandel, ewiger Veränderung, das Gegenteil von Ordnung und Beständigkeit. Wenn das Wort gebaut werden muß, würde ich persönlich über Veränderung o.ä. rangehen. Aber auch in der Richtung habe ich bisher absolut nichts gefunden.
Hintergrund ist mein LARP-Charakter, Elb und Magier, der mit einem Avatar des Chaos - naja, lange Geschichte. Jedenfalls brauche ich jetzt etwas mit Chaos drin für ein paar Zauberformeln. Bisher habe ich immer alles gefunden, aber hier - totale Leere.
Ich suche also nach einer "neutralen" Beschreibung, nicht nach böse, dunkel und Saurons-Hinterhof, dafür hätte ich genug gefunden.
Also "Chaos" im Sinne von ständigem Wandel, ewiger Veränderung, das Gegenteil von Ordnung und Beständigkeit. Wenn das Wort gebaut werden muß, würde ich persönlich über Veränderung o.ä. rangehen. Aber auch in der Richtung habe ich bisher absolut nichts gefunden.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Kosmos und Chaos, verstehe.
Werden wir wohl kaum hinbekommen.
Das einzige, was auch nur annähernd in die Richtung weist, wäre das Verb presta- = to affect, trouble, disturb.
Man könnte das Gerund verwenden - also den Vorgang des Beeinflussens, Störens und Veränderns. Kann wie ein Substantiv verwendet werden. prestad = Veränderung, i brestad = die Veränderung.
Werden wir wohl kaum hinbekommen.
Das einzige, was auch nur annähernd in die Richtung weist, wäre das Verb presta- = to affect, trouble, disturb.
Man könnte das Gerund verwenden - also den Vorgang des Beeinflussens, Störens und Veränderns. Kann wie ein Substantiv verwendet werden. prestad = Veränderung, i brestad = die Veränderung.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Das "i" der Personenform löst eine Umlautung aus can- = rufen => cenin = ich rufe
Wobei can- eigentlich "rufen" im Sinne von "schreien", (auf dem Schlachtfeld) "Befehle erteilen" zu sein scheint. (to cry out, to shout, to call) Von der Wurzel leitet sich auch caun = "Befehlshaber, Fürst" ab.
"Herbeirufen" ist was anderes. Da würde ich eher toltha- "to fetch, summon, make come" in Erwägung ziehen.
tolthon = I summon = Ich beschwöre herauf, rufe herbei
Und nach dem direkten Artikel im Singular wird immer leniert. (Du verwechselst das vermutlich mit dem Relativpronomen im Objektfall. )
Übrigens würde hier auch ohne den Artikel leniert, da prestad das Akkusativobjekt bildet.
tolthon i brestad vronadui
Wobei can- eigentlich "rufen" im Sinne von "schreien", (auf dem Schlachtfeld) "Befehle erteilen" zu sein scheint. (to cry out, to shout, to call) Von der Wurzel leitet sich auch caun = "Befehlshaber, Fürst" ab.
"Herbeirufen" ist was anderes. Da würde ich eher toltha- "to fetch, summon, make come" in Erwägung ziehen.
tolthon = I summon = Ich beschwöre herauf, rufe herbei
Und nach dem direkten Artikel im Singular wird immer leniert. (Du verwechselst das vermutlich mit dem Relativpronomen im Objektfall. )
Übrigens würde hier auch ohne den Artikel leniert, da prestad das Akkusativobjekt bildet.
tolthon i brestad vronadui