Verliebt in das Leben

Moderator: Moderatoren

Post Reply
muemmo
Posts: 2
Joined: Mon Mar 08 2010 7:50

Verliebt in das Leben

Post by muemmo »

hallo Zusammen,
kann mir jemand den satz "verliebt in das leben" übersetzen?
das wäre sehr nett!

um hier keinen aufzuregen, wie in anderen foren, sage ich direkt, dass ich keine ahnung von dieser sprache habe, ich hätte diesen satz nur gerne für ein geschenk für eine freundin, die sich damit beschäftigt.
habe schon mit der liste versucht den satz zu übersetzen, habe das wort verliebt aber nicht gefunden und bin jetzt ein bischen verzweifelt ;)

vielen dank schonmal!
muemmo
Posts: 2
Joined: Mon Mar 08 2010 7:50

Post by muemmo »

hab statt "verliebt" mal "liebe" genommen und habe das jetzt raus...

melme mí sina coivie

ist bestimmt total falsch...
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Zunächst würde es uns schon mal helfen, wenn du dich entscheiden kannst, ob du jetzt Quenya oder Sindarin verwenden möchtest, denn deine Anfrage steht in einem Thread für Sindarinübersetzungen, deine gefundenen Vokabeln sind aber Quenya. :wink:

Und nein, so kann man das nicht übersetzen.
Übersetzungen von einer Sprache in die andere nach dem Schema 1:1, also ganz direkt Wort für Wort, funktionieren sehr oft nicht, weil jede Sprache andere Formen hat, bestimmte Dinge auszudrücken.
Versuch mal, deinen Satz ins Englische zu übertragen. Du wirst feststellen, dass Englisch beim selben Sachverhalt eine ganz andere Form des Ausdrucks und auch andere Präposition als "in" verwendet. (to fall in love with so.) Französisch macht es wieder anders. (s'éprendre de qn./qc)
Wir können also nicht automatisch davon ausgehen, dass Sindarin ein Wort/einen Sachverhalt genauso ausdrückt wie Deutsch.
Dazu kommt jetzt noch das Problem, dass die Elbensprachen uns leider nicht alle Vokabeln oder Redewendungen des Deutschen bieten. Sie sind nicht komplett. Manchmal muss man auch umschreiben und versuchen, der ursprünglichen Aussage einfach so nahe wie möglich zu kommen.
"Sich verlieben" wird z.B. sehr schwierig werden. (Keine Vokabel) "Lieben" hingegen geht durchaus. Wenn du jetzt nicht unbedingt Wert auf den Vorgang des sich gerade Entwickelns eines Gefühls legst, also speziell des "Verliebtseins" sondern mit deinem Satz einfach aussagen willst, dass man eben das Leben generell liebt, können wir dir helfen.
Post Reply