"Ich kann dich vor dem Feind beschützen"
Moderator: Moderatoren
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
"Ich kann dich vor dem Feind beschützen"
Hallöchen!
Nach einiger Zeit Stress komm ich jetzt endlich wieder dazu, mich mit Sindarin zu beschäftigen Erstes "Comeback" es ein Satz, den ich auf meine Elbenrüstung eingravieren möchte. Wäre jemand so lieb und würde ihn bitte korrigieren?
Der Satz soll bedeuten:
Ich kann dich vor dem Feind beschützen
ich kann dich nicht vor dem Bösen beschützen
Mein Versuch:
Polin beriathad gin dan faeg
ú-bolin beriathad gin dan goth
Kann man das soweit nehmen? Verbesserungsvorschläge?
Nach einiger Zeit Stress komm ich jetzt endlich wieder dazu, mich mit Sindarin zu beschäftigen Erstes "Comeback" es ein Satz, den ich auf meine Elbenrüstung eingravieren möchte. Wäre jemand so lieb und würde ihn bitte korrigieren?
Der Satz soll bedeuten:
Ich kann dich vor dem Feind beschützen
ich kann dich nicht vor dem Bösen beschützen
Mein Versuch:
Polin beriathad gin dan faeg
ú-bolin beriathad gin dan goth
Kann man das soweit nehmen? Verbesserungsvorschläge?
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
'Mean, contemptible' ist doch die Übersetzung von Q. faika, die von N. foeg ist 'mean, poor, bad' also "schlecht" im Sinne von "etwas schlecht können". "Schlecht" im Sinne von "böse" ist um oder ogol oder rhû, rhugar, rhugarol.Und dann weiß ich nicht, ob man faeg = 'mean, contemptible' unbedingt mit "das Böse" übersetzen kann, da wäre vielleicht ûm = 'bad,evil' besser.
Ach ja, stimmt auch!Aran wrote:'Mean, contemptible' ist doch die Übersetzung von Q. faika
Nja, und wo ist da jetzt der große Unterschied zwischen den beiden?, die von N. foeg ist 'mean, poor, bad'
Kann man so interpretieren, aber doch nicht nur, sondern auch als generell "schlecht" im Sinne von "minderwertig(e Qualität)" oder so was.also "schlecht" im Sinne von "etwas schlecht können".
Jedenfalls, wo auch immer das herpasst, hier nicht.
Ich bin mir nicht sicher, aber mir scheint hier 'contemptible' nicht im Sinne von "verachtenswert", sondern im Sinne von "verachtend" gemeint zu sein, dann passt auch 'mean' als "gemein". Im GL haben wir z.B. einen Unterschied zwischen fêg, feg 'bad, poor, wretched' (Q. faika) und faig 'cruel' (Q. maika).Nja, und wo ist da jetzt der große Unterschied zwischen den beiden?
Irgendeinen Unterschied muss es jedenfalls geben, denn Tolkien führt die Wörter direkt nebeneinander in Etym auf. Wenn Bedeutungen gleich sind, dann schreibt er die Übersetzung eigentlich immer nur einmal.
Das wäre dann das Adjektiv (und in "schlecht können" das Adverb).Kann man so interpretieren, aber doch nicht nur, sondern auch als generell "schlecht" im Sinne von "minderwertig(e Qualität)" oder so was.
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Oh, gut, dass du das sagst.Eirien wrote:Und dann weiß ich nicht, ob man faeg = 'mean, contemptible' unbedingt mit "das Böse" übersetzen kann, da wäre vielleicht ûm = 'bad,evil' besser, oder ogol = 'wicked, evil, bad'.
Dann kann ich das Örtchen im Sauerland gar nicht mehr ûme nennen, sondern muss besser ogole sagen.
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact: