Hallo,
ich versuche mich seit ein paar Tagen an der Übersetzung zu: 'Du bist mir das Wichtigste'
Bisher habe ich nur:
Du: le
Bist (habe nur 'sein' gefunden): dín
Mir: nin
Das: i
Wichtigste (habe nur 'wichtigster' gefunden): main
Mit der Grammatik und dem Satzbau komme ich zugegebenermaßen noch weniger zurecht.
Hab überlegt daraus so etwas wie 'Du bedeutest mir das Meiste/alles' zu machen, nur stehe ich dann vor dem selben Problem.
Da ich hier nur das Wort 'Bedeutung' finde als 'ind' und 'das Meiste/alle' als 'pân'
Ich komme einfach nicht weiter und hatte gehofft, dass ihr mir hierbei helfen könntet.
Habe es nun versucht zusammenzutragen und den Satz etwas angepasst:
Aber.. du bleibst mir das Wichtigste.
Dan.. le derig (abgeleitet von 'dar' -bleiben) nin i main.
Ich denke nicht, dass es so ganz stimmt aber vielleicht habt ihr Verbesserungsvorschläge.
Übersetzungshilfe- Du bleibst mir das Wichtigste
Moderator: Moderatoren
Hallo Caleb,
ich bin zwar wahrlich nicht mehr auf dem Laufenden, was Übersetzungshilfen angeht, versuche es aber trotzdem mal.
> Dan.. le derig (abgeleitet von 'dar' -bleiben) nin i main.
Ich glaube, das Verb dar- ist nicht das, was in deinem Sinn wäre.
main ist ein Adjektiv. Da müsste noch was hinter.
Wichtigster Mensch eventuell
dín ist ein Pronom und hat mit sein im Sinne von to be nichts zu tun
Habe deinen Satz mal umgemodelt.
Der Sinn bleibt aber, hoffe ich, erhalten.
Le gerin nedh ind nín an uir / uireb.
Ich behalte dich in meinen Gedanken für die Ewigkeit / ewig.
Le gerin ne gûr nín an uir / uireb
Ich behalte dich in meinem Herzen für die Ewigkeit / ewig.
Es gibt da bestimmt noch bessere / richtigere Formulierungen.
Warte noch ein bisschen, bis sich die Experten melden.
-------------
Oh, ich sehe gerade, dass das Verb dar- doch nicht so schlecht ist.
Ich war in Gedanken bei dartha-
Na ja, vielleicht gefällt dir meine Version trotzdem.
ich bin zwar wahrlich nicht mehr auf dem Laufenden, was Übersetzungshilfen angeht, versuche es aber trotzdem mal.
> Dan.. le derig (abgeleitet von 'dar' -bleiben) nin i main.
Ich glaube, das Verb dar- ist nicht das, was in deinem Sinn wäre.
main ist ein Adjektiv. Da müsste noch was hinter.
Wichtigster Mensch eventuell
dín ist ein Pronom und hat mit sein im Sinne von to be nichts zu tun
Habe deinen Satz mal umgemodelt.
Der Sinn bleibt aber, hoffe ich, erhalten.
Le gerin nedh ind nín an uir / uireb.
Ich behalte dich in meinen Gedanken für die Ewigkeit / ewig.
Le gerin ne gûr nín an uir / uireb
Ich behalte dich in meinem Herzen für die Ewigkeit / ewig.
Es gibt da bestimmt noch bessere / richtigere Formulierungen.
Warte noch ein bisschen, bis sich die Experten melden.
-------------
Oh, ich sehe gerade, dass das Verb dar- doch nicht so schlecht ist.
Ich war in Gedanken bei dartha-
Na ja, vielleicht gefällt dir meine Version trotzdem.