Übersetzung für Eltern
Moderator: Moderatoren
Übersetzung für Eltern
Hallo.
Ich suche die elbischen Wörter für Mutter und Vater. Ich hab mir zwar die Schriftart runtergeladen und die beiden Wörter übersetzt, weiss aber nicht, ob das korrekt ist.
Ich weiss (laut Übersetzter), das Mutter "naneth" und Vater "adar" heissen. Bzw "odhril" und "odhron" Wobei mir die erste Version besser gefällt. Aber es geht ja net ums Gefallen, sondern die Richtigkeit.
Ich will die beiden Wörter auch in der passenden Schriftart. Ich hab mal bisl rumgespielt in Tengwar. Weiss nicht ob das so richtig ist? Und es sind die dt Wörter Mutter & Vater und nicht die Übersetzten.
Ich suche die elbischen Wörter für Mutter und Vater. Ich hab mir zwar die Schriftart runtergeladen und die beiden Wörter übersetzt, weiss aber nicht, ob das korrekt ist.
Ich weiss (laut Übersetzter), das Mutter "naneth" und Vater "adar" heissen. Bzw "odhril" und "odhron" Wobei mir die erste Version besser gefällt. Aber es geht ja net ums Gefallen, sondern die Richtigkeit.
Ich will die beiden Wörter auch in der passenden Schriftart. Ich hab mal bisl rumgespielt in Tengwar. Weiss nicht ob das so richtig ist? Und es sind die dt Wörter Mutter & Vater und nicht die Übersetzten.
Re: Übersetzung für Eltern
Ähm, nein, du hast die Wörter nicht übersetzt, sondern hast bloss die Buchstaben der Wörter in diesen Schriftarten angezeigt. Das ist leider Gottes möglich, weil diese Schriftarten die Tengwar über unsere lateinischen Buchstaben legen. Sie tun es übrigens auf unterschiedliche Art und Weise. Deshalb sind die Resultate auch völlig verschieden, obwohl du beide Male genau dieselben lateinischen Buchstaben genommen hast.nova wrote:Ich hab mir zwar die Schriftart runtergeladen und die beiden Wörter übersetzt
Kurz gesagt, es ist sinnloser Buchstabensalat. Es ist nicht dein Fehler. Leider sind derartige Tengwarschriftarten weit verbreitet. Vielleicht werden die Tengwar dereinst in den Unicode-Standard aufgenommen, so dass sich andere Tengwarschriftarten wie beispielsweise Tengwar Telcontar durchsetzen. Diese Schriftart verwandelt keine lateinischen Buchstaben in sinnlosen Tengwarsalat, sondern lässt lateinische Buchstaben lateinische Buchstaben sein. Das bedeutet zwar gewiss nicht das Ende von schlechten Tengwarinschriften, aber immerhin erschwert es diesen elenden Buchstabensalat.
Die Tengwar sind nicht besonders schwierig zu lernen. Computer-Schriftarten sind aber kein guter Weg dazu, denn jede Computer-Schriftart setzt voraus, dass du die Schrift bereits beherrschst. Zum Lernen bieten sich eher die Anhänge des Herrn der Ringe an, oder auch andere Ressourcen, wie sie etwa in unserem Tengwar-FAQ genannt werden.
Oje, das hab ich mir schon fast gedacht
Wenn ich das in der richtigen Schriftart haben will, sollte ich doch bestimmt die Sidarin Wörter nehmen - oder? Also naneth und adar ...
Sorry das ich mir die Tengwar faq's nicht durchgelesen habe, aber da gibts ja anscheinend ein Flut von Schriften. Welche ist denn nun die Richtige. Langsam seh ich da echt net mehr durch, weil jede anders aussieht, wenn ich es in word probiere.
Wenn ich das in der richtigen Schriftart haben will, sollte ich doch bestimmt die Sidarin Wörter nehmen - oder? Also naneth und adar ...
Sorry das ich mir die Tengwar faq's nicht durchgelesen habe, aber da gibts ja anscheinend ein Flut von Schriften. Welche ist denn nun die Richtige. Langsam seh ich da echt net mehr durch, weil jede anders aussieht, wenn ich es in word probiere.
Es sind drei verschiedene Fragen: Was willst du schreiben (bestimmte Wörter in einer bestimmten Sprache)? Wie willst du es schreiben (in einem bestimmten Schriftsystem)? Womit willst du es schreiben (von Hand oder mit einer bestimmten Computerschrift)? Der Unterschied zwischen einem Schriftsystem und einer Computerschrift ist entscheidend. Die deutsche Sprache sorgt dabei auch nicht unbedingt für Klarheit, denn in beiden Fällen gibt es kein Vorbei am Wort Schrift.nova wrote:Wenn ich das in der richtigen Schriftart haben will, sollte ich doch bestimmt die Sidarin Wörter nehmen - oder? Also naneth und adar ...
Ein Schriftsystem sind beispielsweise die lateinischen Buchstaben. Für ein Schriftsystem gibt es allerlei verschiedene Computerschriften, beispielsweise Times New Roman oder Arial oder Futura oder Gentium. Die Computerschriften setzen in jedem Fall das Schriftsystem als bekannt voraus.
Du kannst die lateinische Computerschrift Gentium nicht einsetzen, solange du nicht das Schriftsystem der lateinischen Schrift kennst. Genauso ist es bei den Tengwar. Du kannst die Tengwar-Computerschriften wie Tengwar Telcontar oder Tengwar Annatar nicht sinnvoll einsetzen, solange du nicht das Schriftsystem der Tengwar kennst.
Ich hätte gern die beiden Wörter Mutter und Vater.mach wrote:Was willst du schreiben
Mir würde diese Schriftart (Tengwar) ganz gut gefallen.mach wrote:Wie willst du es schreiben (in einem bestimmten Schriftsystem)?
http://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Tengwar_sample.png
Ich dachte, durch die PC Schrift wäre es einfacher. So bräuchte man es nur kopieren.mach wrote:Womit willst du es schreiben (von Hand oder mit einer bestimmten Computerschrift)?
Was ich eigentlich gern hätte, wären diese beiden Wörter in der Elbensprache Sindarin. Aber die sieht ja schon wieder ganz anders aus.
http://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Sindarin.png
Also wie wenn bei japanisch, chinesisch usw da kann ich ja auch net das deutsche nehmen.mach wrote:Die Computerschriften setzen in jedem Fall das Schriftsystem als bekannt voraus.
Also müsste ich erst die Wörter in die jeweilige Sprache übersetzen und diese müsste dann in die Schriftform gebracht werden?
Wenn ich kurz bemerken darf:
Dein zweiter Vorschlag, mit Tengwar Gandalf geschrieben, kommt dem richtigen schon einigermaßen nahe. Allerdings gibt es bei dem Doppel-t und dem 'nd' in "und" etwas zu beachten: ein 't' wird mit tinco "ausgeschrieben" und das zweite wird durch einen horizontalen Strich unter dem tinco dargestellt. Die Kombination 'nd' wird mit ando und Tilde darüber dargestellt.
Außerdem wird für finales 'r' nicht rómen sondern óre verwendet. Das 'v' würde ich mit formen schreiben.
Dein zweiter Vorschlag, mit Tengwar Gandalf geschrieben, kommt dem richtigen schon einigermaßen nahe. Allerdings gibt es bei dem Doppel-t und dem 'nd' in "und" etwas zu beachten: ein 't' wird mit tinco "ausgeschrieben" und das zweite wird durch einen horizontalen Strich unter dem tinco dargestellt. Die Kombination 'nd' wird mit ando und Tilde darüber dargestellt.
Außerdem wird für finales 'r' nicht rómen sondern óre verwendet. Das 'v' würde ich mit formen schreiben.
@nova: Ich glaube, du hast einiges missverstanden.
Allerdings musst du darauf achten, dass die Verwendung der Tengwar jeweils anders ist, z.B. für Sindarin braucht man einen so genannten Sindarin-Modus.
Außerdem gibt es bei Sindarin zwei Schreibweisen (Modi): In der einen werden die Vokale als Punkte, Kringel etc. über die Konsonanten geschrieben, was viele bevorzugen; in der anderen gibt es für die Vokale eigene Buchstaben, so wie in dem von dir verlinkten Beispiel.
Wenn du erst die Tengwar richtig hast, kannst du sie ohne größere Probleme in die gewünschte Schriftart bringen (die Zeichen selbst bleiben gleich).
Also entscheide dich zunächst für eine Sprache.
Du kannst sowohl die deutschen Wörter als auch die Sindarin-Wörter (oder Wörter in anderen Sprachen) mit den Tengwar schreiben.nova wrote:Also müsste ich erst die Wörter in die jeweilige Sprache übersetzen und diese müsste dann in die Schriftform gebracht werden?
Allerdings musst du darauf achten, dass die Verwendung der Tengwar jeweils anders ist, z.B. für Sindarin braucht man einen so genannten Sindarin-Modus.
Was hier anders aussieht, ist nur die Schriftart, also der Stil gewissermaßen.nova wrote:Was ich eigentlich gern hätte, wären diese beiden Wörter in der Elbensprache Sindarin. Aber die sieht ja schon wieder ganz anders aus.
Außerdem gibt es bei Sindarin zwei Schreibweisen (Modi): In der einen werden die Vokale als Punkte, Kringel etc. über die Konsonanten geschrieben, was viele bevorzugen; in der anderen gibt es für die Vokale eigene Buchstaben, so wie in dem von dir verlinkten Beispiel.
Wenn du erst die Tengwar richtig hast, kannst du sie ohne größere Probleme in die gewünschte Schriftart bringen (die Zeichen selbst bleiben gleich).
Also entscheide dich zunächst für eine Sprache.
Also wenn würd ich gern die Sindarinwörter nehmen.Ailinel wrote:Du kannst sowohl die deutschen Wörter als auch die Sindarin-Wörter (oder Wörter in anderen Sprachen) mit den Tengwar schreiben.
Allerdings musst du darauf achten, dass die Verwendung der Tengwar jeweils anders ist, z.B. für Sindarin braucht man einen so genannten Sindarin-Modus.
Sind die richtig übersetzt? Naneth und Adar ?
http://www.kfunigraz.ac.at/~katzer/teng ... war_s.htmlAilinel wrote:Was hier anders aussieht, ist nur die Schriftart, also der Stil gewissermaßen. Außerdem gibt es bei Sindarin zwei Schreibweisen (Modi): In der einen werden die Vokale als Punkte, Kringel etc. über die Konsonanten geschrieben, was viele bevorzugen; in der anderen gibt es für die Vokale eigene Buchstaben, so wie in dem von dir verlinkten Beispiel.
Rechts sind ja Beispieltexte abgebildet und man soll herausfinden welche Sprache das ist.
Ich schätze mal das die ersten beiden Abschnitte "beleriandisches Sindarin" ist.
Und das darunter das "noldorisches Sindarin" bzw "Quenya" Den Unterschied zw diesen beiden Schreibweisen, hab ich noch nicht so ganz rausgefunden.
Wenn ich das richtig verstanden haben, sind Sindarin und Quenya die Sprachen, und Tengwar ist die Schrift in der es geschrieben wird. Oder hab ich es immer noch nicht verstanden. Ist ganz schön kompliziert für Anfänger.Ailinel wrote:Also entscheide dich zunächst für eine Sprache.
Also müsste ich mich zwischen S und Q entscheiden.
Das "beleriandisches Sindarin" würde dann wegfallen, da mir die beiden anderen Schreibweisen besser gefallen. Also müsste ich zw Quenya und "noldorisches Sindarin" entscheiden.
mhh ich hab jetzt mal nach einen Q Wörterbuch /Übersetzter geschaut. Da sind aber Mutter und Vater genau die gleichen Wörter, also naneth und adar.
@Ithilwen: Erst hab ich nur Bahnhof verstanden, aber glaube ich merk jetzt (nach ein bisl recherchieren) das das die Alphabet"Wörter" sind. Also wie alpha beta omega uns.
Ja. (Sindarin)Sind die richtig übersetzt? Naneth und Adar ?
In dem von dir direkt verlinkten Abschnitt der Seite sind (soweit ich sehe) alle Texte in Sindarin (bis auf die Ringinschrift ganz unten), wie es die Überschrift "Noldorisches Sindarin" schon sagt. (Unter "Noldorischem Sindarin" wird hier die Schreibweise mit den diakritischen Vokalzeichen (Tehtar) verstanden.)http://www.kfunigraz.ac.at/~katzer/teng ... war_s.html
Rechts sind ja Beispieltexte abgebildet und man soll herausfinden welche Sprache das ist.
Die Schreibweise für Quenya (eine andere Sprache) braucht dich nicht zu interessieren, wenn du Wörter in Sindarin schreiben willst.
Vom Schriftbild her sehen ein Quenya-Text und ein Sindarin-Text im hier so genannten "Noldorischen Sindarin- Modus" ganz gleich aus. Einzelne Zeichen stehen jedoch für unterschiedliche Laute.
Jein.Wenn ich das richtig verstanden haben, sind Sindarin und Quenya die Sprachen, und Tengwar ist die Schrift in der es geschrieben wird. Oder hab ich es immer noch nicht verstanden. Ist ganz schön kompliziert für Anfänger.
Also müsste ich mich zwischen S und Q entscheiden.
Ja, Sindarin und Quenya sind Sprachen, Tengwar sind Schriftzeichen.
Nein, du musst dich nicht zwischen S. und Q. entscheiden, sondern du kannst (wie bereits gesagt) auch deutsche Wörter oder französische Wörter oder türkische Wörter... oder was auch immer....mit den Tengwar schreiben (Quenya natürlich auch). Mit manchen Sprachen geht es leichter als mit anderen.
Es ist halt so, dass Gernot Katzer auf dieser Seite nur die die Schreibung von S. und Q. behandelt, wie er ganz am Anfang seiner Ausführungen hier deutlicher nicht hätte sagen können: "In diesem Dokument beschreibe ich die Regeln, die Tolkien zur der Aufzeichnung von Texten in den beiden wichtigsten elbischen Sprachen, Sindarin und Quenya, beschrieb; Englisch und Deutsch sind nicht behandelt."
Worum handelt es sich bei diesem "Q Wörterbuch /Übersetzter" konkret, wenn ich fragen darf ??mhh ich hab jetzt mal nach einen Q Wörterbuch /Übersetzter geschaut. Da sind aber Mutter und Vater genau die gleichen Wörter, also naneth und adar.
Ailinel wrote: Die Schreibweise für Quenya (eine andere Sprache) braucht dich nicht zu interessieren, wenn du Wörter in Sindarin schreiben willst.
Vom Schriftbild her sehen ein Quenya-Text und ein Sindarin-Text im hier so genannten "Noldorischen Sindarin- Modus" ganz gleich aus. Einzelne Zeichen stehen jedoch für unterschiedliche Laute.
Ahhhh ... langsam wird jaAilinel wrote:Ja, Sindarin und Quenya sind Sprachen, Tengwar sind Schriftzeichen.
http://home.arcor.de/sircarsten/elbisch.htmAilinel wrote:Worum handelt es sich bei diesem "Q Wörterbuch /Übersetzter" konkret, wenn ich fragen darf ??nova wrote:mhh ich hab jetzt mal nach einen Q Wörterbuch /Übersetzter geschaut. Da sind aber Mutter und Vater genau die gleichen Wörter, also naneth und adar.
Ich hab da mal geschaut, aber ich seh grad, das meiste ist Sindarin und vereinzelt gibt es Q - Übersetzungen.
Also ich hab noch einmal probiert.
Und ich bleibt dann auch dabei. Mutter / Vater soll in Sindarin bleiben.
Das erste in "Naneth" und " Adar" in Tengwar Annatar und das 2te ist wieder in Tengwar-Gandalf.
@mach: Ich finde deine Erklärungen in diesem Thread für einen Anfänger nicht so ganz klar und verständlich.
Ins Sindarin übersetzt sind die Wörter bereits.
@nova: Die Buchstaben auf der Tastatur entsprechen nicht den Tengwar, die denselben Laut wiedergeben. Beim Herunterladen der Schriftart solltest du ein Dokument erhalten haben, das angibt, welche Tasten welche Tengwar und Tehtar ergeben. Dieses solltest du genau lesen.
Die erste Zeile ist totaler Buchstabensalat, da die Tastaturbelegung in dieser Schriftart ganz anders ist.
Die zweite Zeile kommt näher heran, aber in naneth sollte 'th' als ein Tengwa (thúle) geschrieben werden (du schreibst 't' und 'h' getrennt).
In adar sollte das a-Tehta über dem 'd' stehen und am Wortende sollte das andere Zeichen für 'r' (óre) gewählt werden.
Voraussetzung ist allerdings, dass du weißt, wie das Tengwa aussieht, das du jeweils schreiben möchtst !
Vielleicht solltest du es mit Tengwar Telcontar versuchen, wie mach vorschlägt, wenn dir das leichter fällt.
Ins Sindarin übersetzt sind die Wörter bereits.
@nova: Die Buchstaben auf der Tastatur entsprechen nicht den Tengwar, die denselben Laut wiedergeben. Beim Herunterladen der Schriftart solltest du ein Dokument erhalten haben, das angibt, welche Tasten welche Tengwar und Tehtar ergeben. Dieses solltest du genau lesen.
Die erste Zeile ist totaler Buchstabensalat, da die Tastaturbelegung in dieser Schriftart ganz anders ist.
Die zweite Zeile kommt näher heran, aber in naneth sollte 'th' als ein Tengwa (thúle) geschrieben werden (du schreibst 't' und 'h' getrennt).
In adar sollte das a-Tehta über dem 'd' stehen und am Wortende sollte das andere Zeichen für 'r' (óre) gewählt werden.
Voraussetzung ist allerdings, dass du weißt, wie das Tengwa aussieht, das du jeweils schreiben möchtst !
Vielleicht solltest du es mit Tengwar Telcontar versuchen, wie mach vorschlägt, wenn dir das leichter fällt.
Tut mir leid. Stimmt wohl schon... Der Unterschied zwischen dem Schriftsystem Tengwar und einer Computerschriftart ist halt nicht besonders klar und verständlich, aber mich dünkt er gerade für Anfänger besonders wichtig.Ailinel wrote:@mach: Ich finde deine Erklärungen in diesem Thread für einen Anfänger nicht so ganz klar und verständlich.
@mach: Meine bescheidenen Ratschläge in Bezug auf Schriften sind ja immer nur theoretisch, denn aus verschiedenen Gründen mag ich keine Transkriptionen für Fragesteller anfertigen, weder hier noch anderswo.
Tengwar Telcontar habe ich bisher gar nicht ausprobiert, nachdem ich vor langer Zeit, als ich zum ersten Mal darauf gestoßen bin, Probleme hatte, es zu installieren.
Inwiefern ist es jetzt tatsächlich besser? Du sagtest doch etwas weiter oben:
Tengwar Telcontar habe ich bisher gar nicht ausprobiert, nachdem ich vor langer Zeit, als ich zum ersten Mal darauf gestoßen bin, Probleme hatte, es zu installieren.
Inwiefern ist es jetzt tatsächlich besser? Du sagtest doch etwas weiter oben:
Du kannst die Tengwar-Computerschriften wie Tengwar Telcontar oder Tengwar Annatar nicht sinnvoll einsetzen, solange du nicht das Schriftsystem der Tengwar kennst.
Tengwar Telcontar lässt nicht die Illusion entstehen, ein Text aus dem lateinischen Schriftsystem liesse sich einfach dadurch in einen Text im Tengwar-Schriftsystem verwandeln, indem ich ihn in einer Tengwar-Computerschriftart anzeigte. Die Computerschriftart Tengwar Telcontar verwandelt nämlich Texte aus dem lateinischen Schrifstystem nicht in Tengwar-Buchstabensalat, sondern belässt sie, wie es sich gehört, nämlich als Texte aus dem lateinischen Schriftsystem. Eine anständige Computerschriftart sollte auf keinen Fall das Schriftsystem eines Textes ändern, sondern eben nur die Computerschriftart. Wenn ich die Computerschriftart eines Textes von Arial zu Times New Roman ändere, dann will ich ja auch nicht plötzlich chinesische Buchstaben sehen, sondern immer noch denselben Text in lateinischem Schriftsystem. Genau das leistet Tengwar Telcontar. An die Tengwar von Tengwar Telcontar heranzukommen ist folglich etwas schwieriger. Das beugt hoffentlich voreiligen Schlüssen vor.Ailinel wrote:Tengwar Telcontar habe ich bisher gar nicht ausprobiert, nachdem ich vor langer Zeit, als ich zum ersten Mal darauf gestoßen bin, Probleme hatte, es zu installieren.
Inwiefern ist es jetzt tatsächlich besser?