Hallo,
meine Freundin möchte gerne Ringe haben und will den Ähnlich wie den Einen Ring aussehen lassen.
Natürlich nicht mit dem gleichen Text.
Ich habe mich bereits ein bisschen eingelesen, möchte jedoch noch sicher gehen, ob meine Übersetzung die Richtige ist.
Original sollte es heißen:
Die Herzen gebunden, auf ewig Dein
bringt mich zu:
i hûn naud, am uireb lin
Plural von hûn wäre huin wenn ich das richtig verstanden habe.
Also ist meine Vermutung:
i huin naud, am uireb lin
Wäre Dankbar, wenn mir das jemand bestätigen könnte.
Zum Abschluss noch die Frage: wie bekomme ich das am besten in der richtigen Schrift hin, bzw. was ist die richtige Schrift?
Ich hätte es gerne in den Tengwarschriftzeichen.
Ich hab mir im Forum bereits ein paar Threads angesehen,
leider zeigt es mir die Schriftzeichen nicht an, bekomme nur Quadrate.
Vielen Dank!
EDIT:
Ich hab den Thread zu den Schriftzeichen (Anleitung) gefunden.
Die Schrift habe ich installiert, aber es funktioniert leider immer noch nicht.
[bersetzungshilfe] i huin naud, am uireb lin
Moderator: Moderatoren
Re: [bersetzungshilfe] i huin naud, am uireb lin
Hallo,
Erstmal kurz zu den Tengwar: Wir hatten vor ein paar Tagen ein Update der Forensoftware, daher waren sie verschwunden. Jetzt sollten sie wieder sichtbar sein.
Erstmal kurz zu den Tengwar: Wir hatten vor ein paar Tagen ein Update der Forensoftware, daher waren sie verschwunden. Jetzt sollten sie wieder sichtbar sein.
Re: [bersetzungshilfe] i huin naud, am uireb lin
Danke, sie sind tatsächlich jetzt sichtbar. weiß nicht, ob es an meinem System oder an der Forensoftware liegt, aber es klappt, danke!
Re: [bersetzungshilfe] i huin naud, am uireb lin
Zum Text:
Alles in allem wäre mein Favorit *na chuin noed, uireb gîn
Der Plural von naud ist *noed, huin muss mutiert werden (http://sindarin.de/grammatik.shtml#mut_nasal) und das Prädikat steht eher vorne. Also insgesamt: *noed i chuin. Alternativ *na chuin noed "mit verbundenen Herzen".i huin naud
Am ist "auf" im Sinne von "aufwärts". Für "auf immer" könnte man eher *na uireb verwenden (analog zu na vedui "at last") oder einfach nur uireb. Es ginge auch *an uir "für die Ewigkeit". Lîn entspricht siezen, duzen wäre gîn. Insgesamt also *(na) uireb gîn.am uireb lin
Alles in allem wäre mein Favorit *na chuin noed, uireb gîn
Re: [bersetzungshilfe] i huin naud, am uireb lin
Wahnsinn,
da war ich ja eigentlich noch ganz schön weit entfernt davon.
Ich danke dir, jetzt kann ich mich langsam mal daran machen,
die Datei für die Ringe herzustellen. Das dürfte mir leichter fallen.
Ich danke dir!
da war ich ja eigentlich noch ganz schön weit entfernt davon.
Ich danke dir, jetzt kann ich mich langsam mal daran machen,
die Datei für die Ringe herzustellen. Das dürfte mir leichter fallen.
Ich danke dir!
Re: [bersetzungshilfe] i huin naud, am uireb lin
Alles gut, das ist normal, wenn man das zum ersten mal macht. Wir glauben, dass diese Erfahrung sehr nützlich ist - besser, als wenn man auf eine Anfrage einen fertigen Text zurückkriegt und keine Vorstellung von dem Bildungsprozess hat.da war ich ja eigentlich noch ganz schön weit entfernt davon.
Re: [bersetzungshilfe] i huin naud, am uireb lin
Also einfach nur ein fertiger Text hilft wirklich gar nicht, so ist das auf jeden Fall viel interessanter.Wir glauben, dass diese Erfahrung sehr nützlich ist - besser, als wenn man auf eine Anfrage einen fertigen Text zurückkriegt und keine Vorstellung von dem Bildungsprozess hat.