Hallo liebe Community,
ich habe ein Zitat von Deutsch in Sindarin übersetzt und wollte nun nachfragen, der mehr Erfahrung mit dem übersetzen hat, ob ich Fehler gemacht habe oder ob es so richtig ist.
Zwei Seelen und ein Gedanke
Zwei Herzen und ein Schlag
Nur zur Kenntnisnahme: hûn ist das 'Herz' im anatomischen Kontext, es ist also das Organ gemeint. In einem Fall wie diesem käme vermutlich eher ind/inn in Frage.
Daraus ergibt sich allerdings ein Problem mit der Zusammenstellung des zweiten Satzes. Denn das "Wesen" (ind) einer Kreatur kann nicht "schlagen".
Ob dram eine adäquate Übersetzung für das Klopfen oder Pochen des Herzens wissen wir auch nicht genau. Möglich wäre es.
Es gibt ja das Zitat von Tolkien: "Guren bêd enni" - My heart (inner mind) tells me. Also: Mein Herz sagt mir. Vielleicht wäre es ein gutes Bild, hier statt dem Herz-Schlag, der ja eher das körperliche Herz meint, so etwas wie "Zwei Herzen - ein Wort" zu nehmen?
Hallöchen, erstmal vielen Dank für euer Feedback!!!!
Ich hatte bezüglich der Übersetzung von 'Herz' ein Weile nachgedacht und auch bezüglich des Zitat recherchiert. Hatte mich dann eben für den anatomischen Kontext entschieden, weil ich es auch wirklich so interpretiert habe, dass man in Gedanken "eins " ist als auch körperlich.
Ich Danke euch auf jeden Fall für die Hilfe und Anregung und freue mich, dass ich mich für meine erste Übersetzung gar nicht so schlecht geschlagen habe