Ich habe mich nun über meine erste wirkliche Übersetzung gestürzt. Dieses
Zitat war mir da gerade recht, Ich habe dass ganze auf jeden fall so
Übersetzt:
"iston sa aliston"
Oder wäre diese Version besser: "iston sa peniston" (was ich aber eher mit
"Ich weiß, dass ich kein wissen habe" übersetzen würde)?
Ich weiß, dass ich nicht(s) weiß
Moderator: Moderatoren
Entschuldigung, den Post habe ich ganz übersehen...
**sa für 'dass' kommt mir vage bekannt vor, kann das aus einer veralteten Wortliste stammen? Ich bin mir nicht sicher, ob i hier der richtige Ersatz wäre, im Zweifelsfalle kann man das 'dass' doch aber auch einfach weglassen ohne den Sinn groß zu verändern, wie im Deutschen ja auch: "Ich weiß, ich weiß nichts". Ein Verb würde ich aber nicht mit al- verneinen, sondern besser mit ú-: Iston, ú-iston (nad).
**sa für 'dass' kommt mir vage bekannt vor, kann das aus einer veralteten Wortliste stammen? Ich bin mir nicht sicher, ob i hier der richtige Ersatz wäre, im Zweifelsfalle kann man das 'dass' doch aber auch einfach weglassen ohne den Sinn groß zu verändern, wie im Deutschen ja auch: "Ich weiß, ich weiß nichts". Ein Verb würde ich aber nicht mit al- verneinen, sondern besser mit ú-: Iston, ú-iston (nad).