Eryniel Elmíris wrote:Damit wäre dann aber für mich wieder eher vorstellbar: Geron naeth.
Gerin naeth, oder?
Eryniel Elmíris wrote:Erst dachte ich, es könnte sich um eine Konstruktion wie
ring enni - Mir ist kalt - I am cold (lit. [it] [is] cold for me) - Aus: Pedin Edhellen
sein. Aber das beschreibt eher etwas, was der Sprecher nicht beeinflussen kann. Wenn jemandem etwas leid tut, ist das ja eine innere Gefühlsregung.
Ich fände das eigentlich passend - "innere Gefühlsregungen" kann man ja tatsächlich nicht beeinflussen, oder?
Und im Deutschen gibt es ja auch den Ausruck
Es schmerzt mich.
Wieso also nicht so etwas wie
Naetheb enni -
"Es ist mir voller Leid".
Vielleicht kann man auch das Verb
negra- schmerzen unpersönlich verwenden (
negra enni -
es schmerzt mich),
aber ich weiß nicht, ob sich dieses Verb auf seelischen oder körperlichen Schmerz bezieht.
Gruß,
smuecke