Ja, da kann man doch schon darauf aufbauen! Mal sehen:
ich beschütze dich --->> ni beria le
Das kann man vermutlich so sagen, üblicher ist aber, die Personenendung ans Verb anzuhängen - in diesem Fall wäre "ich beschütze" =
berion - und das
le voranzustellen. Das Ganze also:
le berion
Schritt für Schritt --->>
xxx an xxx ---- da habe ich leider nur "für" gefunden, Schritt gibt es wohl nicht?

Ich bin mir nicht sicher, ob das hier das passende 'für' wäre, vielleicht müsste man etwas wie aphadol ("Schritt folgend Schritt") daraus machen, was sich vielleicht nicht unbedingt gut anhört.
Wir wissen jetzt, dass
pâd mit = 'step, action' übersetzt werden sollte, das würde also hier passen.
auf deinem Weg --->> bo lin bâd
Für Weg habe ich mehrere Wörter gefunden..
bâd/ýr <r>/ râd <raid> / pâd / men <min> welches ist nun das richtige?
Vielleicht besser
râd oder
men. Der Possessiv
lîn (oder
gîn, wenn man sein Gegenüber duzt) würde dem nachgestellt.
bei beschützen gibt es auch 2 :
beria / haltha
beria- heißt 'aktiv verteidigen',
haltha- mehr 'abschirmen, verdecken' - was passt besser zu dem, was du sagen willst?