hallo, ich hätte da mal eine Frage. Ich suche eine Übersetzung für die Worte: "Dein ist mein ganzes Herz" es soll auf Sindarin in meinen Ehering. Kann mir hier vielleicht jemand helfen? Leider habe ich von all dem so garkeine Azhnung und mein englisch ist auch nicht das Beste, so hoffe ich das mir jemand etwas mit Rat zur Seite stehen kann.
Gruß, Lali
Edith von Ithrenwen: Titel angepaßt
Dein ist mein ganzes Herz
Moderator: Moderatoren
ich habe mich etwas durchs Internet gewühlt und fand auf spokensanskrit.de einige Worte.. da ich aber nicht sonderlich Sprachenbegabt bin hab ich mir aus einer englischen Liste folgendes raus gesucht:
Yours(tava oder bhavadiiya) is(asti, wobei ich für "ist bzw is" nichts wirklich fand) my(madiiya)
whole(akhila) heart(hrdaya oder auch cetas, ka was davon richtig ist)
soo nun hoffe ich das mir jemand was dazu sagen kann
Greetz Lali
Yours(tava oder bhavadiiya) is(asti, wobei ich für "ist bzw is" nichts wirklich fand) my(madiiya)
whole(akhila) heart(hrdaya oder auch cetas, ka was davon richtig ist)
soo nun hoffe ich das mir jemand was dazu sagen kann
Greetz Lali
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Mit Ausnahme des Imperativs gibt es in Sindarin wie es scheint, keine Formen für das Hilfsverb "sein". Es wird ausgelassen.
Wie schon öfter erwähnt: gûr bedeutet "counsel, inner self". Tolkien übersetzt zwar gûren bêd enni mit "my heart tells me", aber das heißt nicht, dass damit dasselbe gemeint ist, wie unser "Herz" im Deutschen, wenn es um Liebe geht. Es handelt sich dabei eher um die "innere Stimme", das Bauchgefühl, den gesunden Menschenverstand, die uns zu Entscheidungen veranlassen.
Wenn es darum geht auszudrücken, dass wir einem anderen Menschen starke Gefühle entgegenbringen, würde ich in Sindarin eher zu fae =soul greifen.
Anstatt "whole" würde ich pan "all" empfehlen. (All my heart [is] for you.)
Fae nîn phan allen/echin Welches der beiden Pronomen man wählt, hängt davon ab, wie förmlich (/oder vertraut) man dabei sein möchte.
Wie schon öfter erwähnt: gûr bedeutet "counsel, inner self". Tolkien übersetzt zwar gûren bêd enni mit "my heart tells me", aber das heißt nicht, dass damit dasselbe gemeint ist, wie unser "Herz" im Deutschen, wenn es um Liebe geht. Es handelt sich dabei eher um die "innere Stimme", das Bauchgefühl, den gesunden Menschenverstand, die uns zu Entscheidungen veranlassen.
Wenn es darum geht auszudrücken, dass wir einem anderen Menschen starke Gefühle entgegenbringen, würde ich in Sindarin eher zu fae =soul greifen.
Anstatt "whole" würde ich pan "all" empfehlen. (All my heart [is] for you.)
Fae nîn phan allen/echin Welches der beiden Pronomen man wählt, hängt davon ab, wie förmlich (/oder vertraut) man dabei sein möchte.
Last edited by Avorninnas on Sun Jan 03 2010 12:52, edited 1 time in total.