Dein ist mein ganzes Herz

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Lalith
Posts: 4
Joined: Sat Jan 02 2010 2:28

Dein ist mein ganzes Herz

Post by Lalith »

hallo, ich hätte da mal eine Frage. Ich suche eine Übersetzung für die Worte: "Dein ist mein ganzes Herz" es soll auf Sindarin in meinen Ehering. Kann mir hier vielleicht jemand helfen? Leider habe ich von all dem so garkeine Azhnung und mein englisch ist auch nicht das Beste, so hoffe ich das mir jemand etwas mit Rat zur Seite stehen kann.

Gruß, Lali

Edith von Ithrenwen: Titel angepaßt
Lalith
Posts: 4
Joined: Sat Jan 02 2010 2:28

Post by Lalith »

ich habe mich etwas durchs Internet gewühlt und fand auf spokensanskrit.de einige Worte.. da ich aber nicht sonderlich Sprachenbegabt bin hab ich mir aus einer englischen Liste folgendes raus gesucht:

Yours(tava oder bhavadiiya) is(asti, wobei ich für "ist bzw is" nichts wirklich fand) my(madiiya)
whole(akhila) heart(hrdaya oder auch cetas, ka was davon richtig ist)

soo nun hoffe ich das mir jemand was dazu sagen kann ;)

Greetz Lali
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Lalith,
wie ich aus deinem ersten Post zu entnehmen glaube - sowie auch aufgrund der Tatsache, dass dies tatsächlich ein Sindarin-Forum ist - suchst du vermutlich eine Übersetzung ins Sindarin.. Ich empfehle also, eventuell Wörter auf Sindarin zu suchen, z.B. hier oder hier, (nicht auf Sanskrit).
Lalith
Posts: 4
Joined: Sat Jan 02 2010 2:28

Post by Lalith »

ich finde beides sehr schön, aber auf Sindarin fehlen mir de passenden Worte, bzw es fehlen welche und ich weiß nicht was ich dafür einsetzen könnte.. darum auch meine Frage allein die Worte: Yours.. is...my (Nín).. whole... heart(gûr i) ich weiß nich wie ich yours is und whole ersetzen soll...
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Mit Ausnahme des Imperativs gibt es in Sindarin wie es scheint, keine Formen für das Hilfsverb "sein". Es wird ausgelassen.

Wie schon öfter erwähnt: gûr bedeutet "counsel, inner self". Tolkien übersetzt zwar gûren bêd enni mit "my heart tells me", aber das heißt nicht, dass damit dasselbe gemeint ist, wie unser "Herz" im Deutschen, wenn es um Liebe geht. Es handelt sich dabei eher um die "innere Stimme", das Bauchgefühl, den gesunden Menschenverstand, die uns zu Entscheidungen veranlassen.
Wenn es darum geht auszudrücken, dass wir einem anderen Menschen starke Gefühle entgegenbringen, würde ich in Sindarin eher zu fae =soul greifen.

Anstatt "whole" würde ich pan "all" empfehlen. (All my heart [is] for you.)
Fae nîn phan allen/echin Welches der beiden Pronomen man wählt, hängt davon ab, wie förmlich (/oder vertraut) man dabei sein möchte.
Last edited by Avorninnas on Sun Jan 03 2010 12:52, edited 1 time in total.
Lalith
Posts: 4
Joined: Sat Jan 02 2010 2:28

Post by Lalith »

danke.. das klingt doch schon ganz gut ;)
Post Reply