Hallo liebes Forum!
Ich hätte eine Bitte an Euch:
Kann mir bitte jemand den Begriff "Sonnenschein" übersetzen?
Wenn es mehrere Möglichkeiten gibt, wäre es toll, wenn man den Begriff als Frauennamen sehen könnte.
Herzlichen Dank!
Simion Garfunkulus
Bitte Übersetzung für Sonnenschein
Moderator: Moderatoren
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Weiter kein Problem.
Wir haben entweder.
fael gleaming brilliance (of the sun) (← Faelivrin LB:376, S:209f.)
oder
glawar sunlight, radiance (of the golden tree Laurelin) ( Et:y:368, VT/45:15)
Um einen weiblichen Namen draus zu machen, wäre es denkbar, ein weibliches Suffix dranzuhängen. Etwa im Sinne von *Faeleth. Selbiges könnte auch gleichzeitig mit dem Adjektiv
fael fair minded, just, generous ( PM:352) gebildet sein. Für einen Namen ebenfalls eine schöne Bedeutungsgrundlage.
Wir haben entweder.
fael gleaming brilliance (of the sun) (← Faelivrin LB:376, S:209f.)
oder
glawar sunlight, radiance (of the golden tree Laurelin) ( Et:y:368, VT/45:15)
Um einen weiblichen Namen draus zu machen, wäre es denkbar, ein weibliches Suffix dranzuhängen. Etwa im Sinne von *Faeleth. Selbiges könnte auch gleichzeitig mit dem Adjektiv
fael fair minded, just, generous ( PM:352) gebildet sein. Für einen Namen ebenfalls eine schöne Bedeutungsgrundlage.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
-
SimionGarfunkulus
- Posts: 2
- Joined: Mon Nov 30 2009 12:07
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Beinhaltet die Wurzeln KAL- (ETY:362) = to shine und meint damit alle Arten von Licht (bright light, shine, radiance etc.) und WEN- (ETY:398) = maiden. Also in etwa: Licht/Glanz + Frau/Mädchen
Vielleicht sollte man auch grundsätzlich darauf hinweisen, dass die Anwendung des Begriffs "Sonnenschein" als Anrede, sei es als Kosewort oder mit ironischem Unterton zwar im Deutschen und Englischen verstanden wird, aber durchaus nicht in allen Sprachen. Ein Franzose wüde dich nur fragend angucken, wenn du das im Französischen machst. Die Konnotation ist dort unbekannt. Genauso im Italienischen und diversen anderen Sprachen. Es ist also fraglich, ob in Sindarin so eine Anrede überhaupt in ironischem Kontext möglich wäre.
Das kann dir aber keiner beantworten, wir wissen es nicht.
Vielleicht sollte man auch grundsätzlich darauf hinweisen, dass die Anwendung des Begriffs "Sonnenschein" als Anrede, sei es als Kosewort oder mit ironischem Unterton zwar im Deutschen und Englischen verstanden wird, aber durchaus nicht in allen Sprachen. Ein Franzose wüde dich nur fragend angucken, wenn du das im Französischen machst. Die Konnotation ist dort unbekannt. Genauso im Italienischen und diversen anderen Sprachen. Es ist also fraglich, ob in Sindarin so eine Anrede überhaupt in ironischem Kontext möglich wäre.
Das kann dir aber keiner beantworten, wir wissen es nicht.