hallo
ich brauche hilfe bei der übersetzung von "ein wolf im schatten des goldenen waldes",ich selber habe vor kurzem erst angefangen mich mit dem sindarin zu befassen und hoffe das mir jemand weiterhelfen kann.
ich selber bin jetzt so weit das ich den satzbau im sindarin so belassen kann wie im deutschen mit einer ausnahme das das adjektiv hinter das substantiv kommt somit muss ich im sindarin "goldenen" und "waldes" tauschen (hoffe das stimmt so).
leider habe ich nur für einen teil der wörter übersetzungen gefunden und da sind es meist mehrere, alledings sehe ich da keinen konkreten unterschied.
ein: hab ich nichts gefunden
Wolf: draug/garaf
im: hab ich auch nichts gefunden
Schatten: gibt es auch mehrere wobei "morchant" als vom licht geworfen bezeichnet wurde somit geh ich davon aus das es für mich die richtige wahl ist
des: en/in
goldenen: golden wird mit "mallen/malthen" übersetzt nur bin ich nicht dahinter gekommen wie daraus goldenen wird
Waldes: eryn bzw für großer wald taur/tawar was trifft da am ehesten zu?
bzw kann ich anstatt goldenen waldes lothlorien einsetzen weil dieser ja so bezeichnet wird?
entschuldigt die vielen fragen und meine unwissenheit ich hoffe mir kann jemande helfen danke
Edit von Ithrenwen: Titel angepaßt
Ein Wolf im Schatten des goldenen Waldes
Moderator: Moderatoren
Hallo und willkommen!
Der unbestimmte Artikel 'ein' wird nicht übersetzt, es genügt das Substantiv.
Für 'in' könntest du mi verwenden.
Für 'Schatten' würde ich hier nicht morchant nehmen, dies wäre der Schatten, der von einem beleuchteten Objekt geworfen wird. Das Wort (mor + cant) bedeutet wörtlich 'black shape'. Man könnte gwath oder dúath verwenden.
Den Genitiv kannst du mit en kennzeichnen oder einfach dadurch ausdrücken, dass du 'goldener Wald' (mit oder ohne Artikel) hinter 'Schatten' schreibst; das wird als Genitiv verstanden.
Das Adjektiv sollte hinter dem Substantiv stehen und ev. leniert werden.
Eryn, taur, tawar sind alle geeignet.
Den Eigennamen 'Lothlórien' würde ich nur dann verwenden, wenn tatsächlich Lothlórien gemeint ist.
Der unbestimmte Artikel 'ein' wird nicht übersetzt, es genügt das Substantiv.
Für 'in' könntest du mi verwenden.
Für 'Schatten' würde ich hier nicht morchant nehmen, dies wäre der Schatten, der von einem beleuchteten Objekt geworfen wird. Das Wort (mor + cant) bedeutet wörtlich 'black shape'. Man könnte gwath oder dúath verwenden.
Den Genitiv kannst du mit en kennzeichnen oder einfach dadurch ausdrücken, dass du 'goldener Wald' (mit oder ohne Artikel) hinter 'Schatten' schreibst; das wird als Genitiv verstanden.
Das Adjektiv sollte hinter dem Substantiv stehen und ev. leniert werden.
Eryn, taur, tawar sind alle geeignet.
Den Eigennamen 'Lothlórien' würde ich nur dann verwenden, wenn tatsächlich Lothlórien gemeint ist.