Übersetzung von "Alleinig auf dem ..."

Moderator: Moderatoren

Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich dachte eigentlich an eine geringfügige Änderung, die ja unschwer möglich ist: Erui bo râd manadh hirir idh rein nín > [...], sí erui hirir idh rein nín (= 3. Satz), wei mir die Version mit hai ziemlich seltsam erscheint. (Sofern man nicht überhaupt die Ein-Satz-Version bevorzugt.)
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ach so.... Falsch verstanden. :biggrin:
So hört es sich finde ich auch in der Tat besser an.
Janine
Posts: 18
Joined: Sat Feb 21 2009 20:30

Post by Janine »

Bo râd manadh revion, han seidiannen enni, sí erui hirir idh rein nín ...das wäre ja dann jetzt nach dem letzten Stand der lange Satz...

Erui bo râd manadh hirir idh rein nín ...und das der Kurze...

Welche Variante würdet Ihr bevorzugen?
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Mal abgesehen davon, dass einem beim langen Satz vielleicht die Pust ausgeht ... :biggrin: finde ich, dass mit dem kurzen eigentlich schon fast alles (außer die Bestimmung) gesagt ist.
Post Reply