Auf die Idee der Konstruktion mit 'boe' kam ich durch diesen Absatz:
To express the idea that something is necessary or that someone must do something one uses the impersonal verb boe (it is necessary) in Sindarin. The label ’impersonal’ means here that the English ’it’ does not need to appear in the Sindarin sentence: boe literally means ’is necessary’, but it cannot have a subject (there is no way of constructing a similar expression in English, but Latin knows a similar phrase in ’necesse est’). In such a sentence, the one who must do something is placed in dative (using an). Alternatively, it might be permissible to fill in a ’that’ in the english translation.
(aus Pedin Edhellen)
Deshalb war meine Idee dann, es als "Es ist notwendig für es, ewig [zu sein]" zu übersetzen. Es geht um eine Trennung, die ewig sein soll...
Hmm, um dem Problem mit dem 'sein' zu entkommen, könnte ich das ganze ja als "Es ist notwendig für es, ewig zu dauern" formulieren, also "Boe as san dartho uireb"?
Den 2. Satz habe ich jetzt auch nach euren Vorschlägen umformuliert: "Nan menel (
oder Nan i venel) rista ah in ered dannar na i 'aearon ah i veth tôl, û gardh ammen."
Das "lû" brauche ich dann also garnicht, um einen Zeitpunkt anzugeben?