ich habe mir fest vorgenommen, über die Feiertage mein Lieblingslied aus "Herr der Ringe" zu übersetzen. Ich hoffe auf ganz viel Hilfe...
Hier meine Sindarin-Version mit zeilernweiser Bedeutung:
Os-bennas, ennas dartha aen
Around-corner, there wait may
Men 'wain egor annon thurin;
(a) road new or (a) gate secret
Ar-phadassen ú-gened hin
I have by-walked not seeing these
Arad telitha
(a) day will come
Padathon raid dyrn i tegir
I-will-walk paths hidden that run
Rhûn uin Anor, dûn uin Ithil.
East of the Sun, west of the Moon
Ni meren nin adhorer sí.
I (am) joyous (that) (with) me you-remained here
Sí nan meth en naid bain.
Here at (the) end of things all
Daw bain a galui a
Night (is) beautiful and blessed and
Gor en dhaw eithatha
Fear of-the night it-will-ease
Boe awarthad enni ah athradad aear
It-is-necessary to abandon for me and to cross (the) sea
Er-meleth oneg enni hebin.
Alone-love you gave to me I keep
Iuitho mae eraid
Use well (the) days
Iuitho mae eraid
An-nîf gîn tiro ardhon galen
With-face your watch world green
Iuitho mae eraid
Gîl odog a sain odog
Stars seven and stones seven
A nimorn ereb o thar-aear.
and white-tree one from over-sea
Iuitho mae eraid
Iuitho mae eraid
an-nîf gîn tiro ardhon galen
Iuitha mae eraid
Und hier nochmals der Orginal-Text für das bessere Verständnis:
Round the corner there may wait
A new road or a secret gate
And though I have passed them by
A day will come
I will take the hidden paths that run
West of the moon and east of the sun
I'm glad that you were here with me
Here at the end of all things
Night, too, shall be beautiful
and blessed and it's fear will pass
I must leave, must cross the sea
The love you gave is all I take with me
Use well the days
Use well the days
Turn your face to the green world
Use well the days
Seven stars and seven stones
And one white tree from over sundered seas
Use well the days
Use well the days
Turn your face to the green world
Use well the days