Tim Elias und Finja Alissa

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
Portaferraz
Posts: 2
Joined: Mon Dec 28 2009 0:58

Tim Elias und Finja Alissa

Post by Portaferraz »

Hallo!

Ich bin auf eure Seite gestossen und hoffe, dass mir jemand helfen kann.
Ich würde gerne die Namen "Tim Elias" und "Finja Alissa" in Sindarin übersetzen. Leider komme ich mit den Übersetzungslisten die ich bisher gefunden habe nicht klar und finde auch keine richtigen Bedeutungen der Namen.
Was ich gefunden habe ist "Tim - Kurzform von Timothy", "Elias - Hebräisch, Bedeutung: "Mein Gott ist Jahwe (=Jehowa)", "Finja - die Weiße" und "Alissa - Russische Koseform vom Vornamen Alice". Ich weiß aber beim besten Willen nicht, wie ich aus diesen Bedeutungen irgendwas übersetzen soll... :(
Ich hoffe, dass ihr mir da weiterhelfen könnt. Würde mich echt riesig freuen!!

Viele Grüße
Portaferraz

Edit von Ithrenwen: Titel angepaßt und verschoben
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Hallo und Willkommen!

Die Bedeutungen der Namen 'Timothy' und 'Alice' kannst du hier finden (die beiden anderen weißt du ja schon).

Anschließend solltest du in einer Sindarin-Wortliste, am besten hier, nachschauen, ob es entsprechende Vokabeln gibt, mit denen man eine Übersetzung versuchen kann.

Bei 'Timothy' und 'Elias' wird eine Übersetzung m.E. schwer bis unmöglich sein.
Bei 'Alice' und 'Finja' gibt es verschiedene Möglichkeiten.
Am besten, du machst zunächst selbst einen Versuch, dann können wir eventuell ergänzende Vorschläge machen bzw. beim Zusammensetzen helfen.
Portaferraz
Posts: 2
Joined: Mon Dec 28 2009 0:58

Post by Portaferraz »

Hallo!

Vielen Dank für deine Tipps!
Habe mich hingesetzt und versucht was zu basteln, bzw. zu übersetzen - also ich habe jetzt Tim (Bedeutung: timótheos = „Ehre Gott!“.) egleria und balan, Elias (mein Gott ist Jahwe) nín balan ind "Jahwe" krieg ich nicht übersetzt:(
Aber ich möchte das ganze auch gerne in die Schrift übersetzen lassen, nur welche ist denn die Schrift auf dem Ring, alles was ich bisher gefunden habe z.B. der Tengwar oder Sindarin Transcriber sind zwar schön, aber nicht genau die Schrift die ich suche... Wie heißt die denn und wo finde ich die? In diesem Fall würde ich "Jahwe" nämlich einfach so lassen...?!

Ja für Finja habe ich "die Weiße" - in faen- gefunden und für Alissa, von Adelheid abgeleitet , edles Wesen bzw. Erscheinung - arod auth.
Hmmm, das stimmt so ja bestimmt hinten und vorne nicht, aber ich kriegs nicht anders hin, vor allem weiß ich nicht wie ich die Begriffe zusammensetzen soll...
Ich hoffe du hast mir da ein paar Tips und kannst mir evtl sagen wo ich diese Schrift mit den langen Schnörkeln finde;)

Viele Grüße
Portaferraz
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Die "Schrift mit den langen Schnörkeln" ist Tengwar Annatar Kursiv. Per Suchmaschine findest Du einige Adresse, wo Du die Schrift runterladen kannst.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Portaferraz,

'Timothy' und 'Elias' sind aus mehreren Gründen vermutlich unübersetzbar: Erstens, weil die Bedeutungen die Form vollständiger Sätze haben. Diese kann man zwar (teilweise) übersetzen, aber das Ergebnis ist dann kein Name , jedenfalls keiner, der Ähnlichkeit mit den von Tolkien geschaffenen Namen hat. (Ein deutscher Name "Meingottistjahwe" wäre ebenso seltsam.)
Zweitens gibt es Probleme mit der Übersetzung von 'Gott': Eru wurde von Tolkien nicht in Personennamen verwendet, Balan wiederum hat in Tolkiens Mythologie nicht dieselbe Bedeutung wie etwa 'Gott' in dem Namen 'Elias'.
'Jahwe' sodann, von Etymologie und Bedeutung her ungeklärt, ist bestimmt nicht übersetzbar.

"Die Weiße" ist auch die Bedeutung des Namens 'Bianca' - dazu siehe die Übersetzungsvorschläge in der Namensliste.

Zu 'Alice' / 'Adelheid' demnächst, wenn ich etwas mehr Zeit habe.
Ontaliel
Posts: 3
Joined: Mon Feb 01 2010 21:08

Post by Ontaliel »

es wäre natürlich immer eine möglichkeit das ganze phonetisch abzurunden um einen schönen klang zu ehralten, ist aber natürlic was ziemlich ungenaues
Post Reply