Page 1 of 1

Philomena / Filomena

Posted: Thu Dec 03 2009 15:35
by Ithilwen
Ich bin mal wieder auf den Namen meiner Urgroßmutter gestoßen und hatte spontan Lust zu schauen, ob er sich ins Sindarin übersetzen lässt.

Laut behindthename.com bedeutet der Name "friend of strength".

Das ließ sich dann super übersetzen, sogar direkt in die weibliche Form:
Túrveldis

Was haltet Ihr davon? (Bleibt der Akut stehen oder würde er bei der Zusammensetzung entfallen?)

Posted: Wed Dec 09 2009 11:09
by Ithilwen
Hm, also schweigende Zustimmung ... oder wie ...

Posted: Wed Dec 09 2009 11:15
by Avorninnas
Naja, wir haben Turgon, aber wir haben auch Túrin (und Turin), such es dir aus. :wink:

Posted: Wed Dec 09 2009 16:02
by Ithilwen
Du meinst jetzt, wegen dem Akut, richtig? Ok, da habe ich also die Qual der Wahl.

Und die Namensübersetzung an sich? Ich bin doch so ungeübt, was Sindarin angeht, über einen Namen hier oder einen kurzen Spruch da komme ich nun mal nicht hinaus. Da brauche ich nach wie vor Eure Hilfe. Da Ganze dann in Tengwar schreiben, das kann ich schon alleine :wink:

Posted: Wed Dec 09 2009 19:45
by Avorninnas
Angesichts von Turgon würde ich sagen, die Übersetzung mit der Lenition passt schon.

Posted: Wed Dec 09 2009 23:30
by Roman
Túrin ist 'victory-mood', ist also somit mit dem vollen Nomen tûr 'mastery, victory' gebildet. Turgon is 'ruling lord', ich würde TUR- also nicht unbedingt mit Stärke, sondern mit Herrschaft und Kontrolle in Verbindung bringen.
Physische Stärke wäre TUG-, POL(OD)- oder BEL-. Für "Freund" kann man auch -*dileth/*-nileth, *-dilnis/*-nildis, *-dilien/*-nilien anfügen, also z.B. *Túnildis.

Posted: Mon Dec 14 2009 14:00
by Ithilwen
Nun ja, "Freund der Macht" könnte ich mir als Namen allerdings eher vorstellen als "Freund der (physischen) Stärke". Strength bedeutet ja beides.