Ich bin mal wieder auf den Namen meiner Urgroßmutter gestoßen und hatte spontan Lust zu schauen, ob er sich ins Sindarin übersetzen lässt.
Laut behindthename.com bedeutet der Name "friend of strength".
Das ließ sich dann super übersetzen, sogar direkt in die weibliche Form:
Túrveldis
Was haltet Ihr davon? (Bleibt der Akut stehen oder würde er bei der Zusammensetzung entfallen?)
Philomena / Filomena
Moderators: Ailinel, Moderatoren
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Du meinst jetzt, wegen dem Akut, richtig? Ok, da habe ich also die Qual der Wahl.
Und die Namensübersetzung an sich? Ich bin doch so ungeübt, was Sindarin angeht, über einen Namen hier oder einen kurzen Spruch da komme ich nun mal nicht hinaus. Da brauche ich nach wie vor Eure Hilfe. Da Ganze dann in Tengwar schreiben, das kann ich schon alleine
Und die Namensübersetzung an sich? Ich bin doch so ungeübt, was Sindarin angeht, über einen Namen hier oder einen kurzen Spruch da komme ich nun mal nicht hinaus. Da brauche ich nach wie vor Eure Hilfe. Da Ganze dann in Tengwar schreiben, das kann ich schon alleine
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Túrin ist 'victory-mood', ist also somit mit dem vollen Nomen tûr 'mastery, victory' gebildet. Turgon is 'ruling lord', ich würde TUR- also nicht unbedingt mit Stärke, sondern mit Herrschaft und Kontrolle in Verbindung bringen.
Physische Stärke wäre TUG-, POL(OD)- oder BEL-. Für "Freund" kann man auch -*dileth/*-nileth, *-dilnis/*-nildis, *-dilien/*-nilien anfügen, also z.B. *Túnildis.
Physische Stärke wäre TUG-, POL(OD)- oder BEL-. Für "Freund" kann man auch -*dileth/*-nileth, *-dilnis/*-nildis, *-dilien/*-nilien anfügen, also z.B. *Túnildis.