Übersetzung Hoffnung/Licht in der Dunkelheit/Finsternis

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
Kurai
Posts: 3
Joined: Thu Sep 17 2009 11:05

Übersetzung Hoffnung/Licht in der Dunkelheit/Finsternis

Post by Kurai »

Hallo alle zusammen,

ich möchte gerne für ein Rollenspiel einen Nachnamen im Sinne eines Beinamens kreieren. Mir kam die Idee, den Namen in Sindarin zu übersetzen in der Hoffnung, dass er dadurch etwas wohlklingender und auch kürzer wird :wink:

Angedacht war eigentlich Hoffnung in der Dunkelheit, aber den Varianten Licht statt Hoffnung oder Finsternis statt Dunkelheit wäre ich auch nicht abgeneigt.

Blöderweise sind meine Sindarin-Kenntnisse exakt bei Null anzusiedeln, weshalb ich hoffe, dass ihr mir etwas weiter helfen könnt.

Die Übersetzungen zu den einzelnen Worten habe ich schonmal versucht zu finden:

Hoffnung: amdir (scheidet wohl eher aus) / estel / harthad
Licht: calad / gal- (als Präfix) / galad
in der: mí
Dunkelheit: dû / fuin / môr
Finsternis: daw

So, und jetzt kommt die Stelle wo ich lediglich raten kann wie ich das zusammensetze:

Hoffnung in der Dunkelheit / Finsternis:
Estelmídû / Estelmífuin / Estelmímôr / Estelmídaw /Harthadmídû / Harthadmífuin / Harthadmímôr / Harthadmídaw

Licht in der Dunkelheit / Finsternis:
Caladmídû / Caladmífuin / Caladmímôr / Caladmídaw / Galmídû / Galmífuin / Galmímôr /Galmídaw / Galadmídû / Galadmífuin / Galadmímôr / Galadmídaw

Sind die Varianten überhaupt richtig?
Kann ich das zusammen schreiben oder sollte es besser getrennt bleiben?
Gibt es unter diesen Kombinationen welche, die zu bevorzugen wären oder auch welche, die gar nicht gehen?
Ändert sich durch das Zusammensetzen der Worte an der Schreibweise etwas?

Schonmal vielen Dank für eure Hilfe.
Kurai
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Hallo Kurai, erst mal willkommen bei uns.

Prima, dass du schon mal selber angefangen hast, dich zu informieren. Darüber freuen wir uns hier immer sehr.

Allerdings denke ich, sollte man sich ein paar grundsätzliche Gedanken zu deiner Frage machen.
Es gibt nämlich meines Wissens praktisch kaum Sprachen, die ganze Phrasen (komplett mit Präpositionen und Artikeln) in Namen umwandeln..
Reale Namen sind in der Regel Zusammensetzungen aus zwei oder drei einfachen grundlegenden Begriffen, meist zwei Substantive oder auch Substantiv und eine beschreibende Eigenschaft. Etwa Gerhardt, Ludwig, Nikolaos usw.
Dann gibt es noch die "einfachen" Namen, die nur aus einem einzigen Wort bestehen Beispiele wären hier Falco, Björn, Bianca etc.
Auch geographische Bezüge kommen vor, wie bei Sabine, Sebastian oder auch historische wie bei Julius oder Martin.
Allerdings dann gibt es noch Sprachen, die Halbsätze verwenden, wie etwa das Hebräische, aber da können wir schon die meisten nicht übersetzen.
Das heißt, "übersetzen" - also wörtlich gesehen, kann man z.B. "Michael" schon - aber "WeristwieGott" - da wirst du mir sicher beipflichten, klingt im Deutschen als Name ziemlich seltsam und das ändert sich auch nicht, wenn man das ganze in Sindarin überträgt.

Wenn du jetzt versuchst, eine Phrase zu übersetzen, die neben einer Präposition und einem Artikel auch noch zwei Begriffe enthalten soll, ist das eher noch schlimmer.Es gibt wie schon gesagt, praktisch keine Sprache, die so Namen bildet. Eine solche Bezeichnung eignet sich vielleicht als Beiname, aber nicht, um in einem Wort geschrieben zu werden.
Dass das im Deutschen auch nicht gut klingt, hast du ja schon selber bemerkt. Aber "wohlklingender und kürzer" wird es in Sindarin auch nicht.
Tolkien selbst hat übrigens auch keine solchen Namensungetüme entworfen. Dergleichen wirst du in seinem ganzen Universum nicht antreffen, trotz der vielen Namen, die er sich ausgedacht hat.

Natürlich kannst du "Estelmifuin" oder "Estelmidhu" bilden, auch und auch eine ganze Reihe anderer Zusammensetzungen sind phonologisch möglich, aber das ist weder Tolkien noch sinnvoll.
Lass es doch einfach getrennt und schreib es als Beiname hinter den eigentlichen Charakternamen.Da fällt dir bestimmt einer ein. Klingt besser und ergibt aus sprachlicher Sicht auch entschieden mehr Sinn.

Nach mi (ohne Akzent übrigens) verändert sich d zu dh, und m zu v. Nur so ganz nebenbei.
Kurai
Posts: 3
Joined: Thu Sep 17 2009 11:05

Post by Kurai »

Hallo Avorninnas,

vielen Dank für die Begrüßung und die ausführliche Antwort, die hat mir wirklich weitergeholfen (bei der Wahl der Namensform und der Schreibweise).

Wie sieht es denn bei der Umsetzung als Beinamen aus, werden dann die einzelnen Worte alle groß geschrieben oder nur die Substantive oder noch ganz anders?

Also z.B.: Estel Mi Dhu / Estel mi Dhu

Nochmals vielen Dank,
Kurai
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Tolkien hat bei solchen Namenszusammensetzungen in der Regel die Substantive groß und die Präpositionen dazwischen klein geschrieben. (Taur na Fuin)
Kurai
Posts: 3
Joined: Thu Sep 17 2009 11:05

Post by Kurai »

Super, vielen Dank :D
Post Reply