ich möchte gerne für ein Rollenspiel einen Nachnamen im Sinne eines Beinamens kreieren. Mir kam die Idee, den Namen in Sindarin zu übersetzen in der Hoffnung, dass er dadurch etwas wohlklingender und auch kürzer wird

Angedacht war eigentlich Hoffnung in der Dunkelheit, aber den Varianten Licht statt Hoffnung oder Finsternis statt Dunkelheit wäre ich auch nicht abgeneigt.
Blöderweise sind meine Sindarin-Kenntnisse exakt bei Null anzusiedeln, weshalb ich hoffe, dass ihr mir etwas weiter helfen könnt.
Die Übersetzungen zu den einzelnen Worten habe ich schonmal versucht zu finden:
Hoffnung: amdir (scheidet wohl eher aus) / estel / harthad
Licht: calad / gal- (als Präfix) / galad
in der: mí
Dunkelheit: dû / fuin / môr
Finsternis: daw
So, und jetzt kommt die Stelle wo ich lediglich raten kann wie ich das zusammensetze:
Hoffnung in der Dunkelheit / Finsternis:
Estelmídû / Estelmífuin / Estelmímôr / Estelmídaw /Harthadmídû / Harthadmífuin / Harthadmímôr / Harthadmídaw
Licht in der Dunkelheit / Finsternis:
Caladmídû / Caladmífuin / Caladmímôr / Caladmídaw / Galmídû / Galmífuin / Galmímôr /Galmídaw / Galadmídû / Galadmífuin / Galadmímôr / Galadmídaw
Sind die Varianten überhaupt richtig?
Kann ich das zusammen schreiben oder sollte es besser getrennt bleiben?
Gibt es unter diesen Kombinationen welche, die zu bevorzugen wären oder auch welche, die gar nicht gehen?
Ändert sich durch das Zusammensetzen der Worte an der Schreibweise etwas?
Schonmal vielen Dank für eure Hilfe.
Kurai