------
Edit von Maewen: Dieser Beitrag bezog sich auf
Maewen wrote:Herzlich Willkommen, Michael?!
------
DAS ging aber verdammt schnell, und ist auch hundertprozentig richtig. Dann war meine Umschreibung ja nicht so falsch, auch wenn sie beim Lesen holpert. Hatte auch an Valarion gedacht, aber das ist dann doch sehr frei und wohl bissel anmaßend...
Mansuivalar wrote:Dann war meine Umschreibung ja nicht so falsch,
Naja, ich sag es mal so: Das ganze war jetzt nicht so schwer, weil es schon zig Leute gab, die versuchten diesen Namen zu übersetzen und mit ähnlichen Ergebnissen ankamen. Ein solcher Name, der aus einer ganzen Phrase besteht, könnte wohl aber so nicht in eine von Tolkiens Elbensprachen übersetzt werden (auf Deutsch kann man ja auch nicht *Derwiegottist bilden und behaupten, es sei ein gültiges Substantiv oder ein Name der deutschen Sprache, auch wenn zweifelsohne jeder versteht, was gemeint ist).
auf Deutsch kann man ja auch nicht *Derwiegottist bilden und behaupten, es sei ein gültiges Substantiv oder ein Name der deutschen Sprache
Eben; und es ist doch eigentlich ganz einfach mit den Namen - z.B. Griechisch "Philipp" heißt "Pferdefreund" und diese Bedeutung ist so universell, dass sie leicht in alle möglichen Sprachen übersetzbar ist. Im Englischen hätte man vielleicht sowas wie *Eoh-wyne > *Ewin, aber "der-wie-Gott-ist" ist eben eine typisch hebräische und nicht übersetzbare Bildung.
Mansuivalar wrote:Michael heißt "Wer ist wie Gott?".
Ja, schon klar, das obige sollte eigentlich eher der Verdeutlichung dienen, wobei die wörtliche Übersetzung von "Michael" ja noch unmöglicher (<- okay, diese Steigerung gibt's wohl nicht) zu übersetzen ist, da sie auch noch eine Frage enthält.
Vala ist Quenya, Valar ist der Plural. Das sollte eigentlich schon mal gar nicht in einem Sindarin-Namen auftauchen.
Es gibt ja bei Adjektiven auf -ui so eine Tendenz dass sie 'wie etwas' ausdruecken - vielleicht kann man eher das verwenden statt dem sperrigen Man sui...
Sowas wie *Rodonui? Das wäre wohl wieder die Garbo.
Na, hier passt's eh nicht, und ich würde, glaube ich, bei "biblischen" Namen eher gar keine Übersetzung versuchen, die übersetzt man ja auch nicht in andere Sprachen, jedenfalls fallen mir da spontan nur Gegenbeispiele ein.
Das läuft auch "Wer ist wie Gott?" diametral entgegen, denn diese rhetorische Frage gegenüber Luzifer soll ja gerade ausdrücken, dass niemand wie Gott ist.
Also wenn schon, dann scheint mir Valandur noch am ehesten zu passen, denn der Erzengel Michael war gerade ein eifriger Anhänger Gottes, was sich auch im Namen widerspiegelt.
Also wenn schon, dann scheint mir Valandur noch am ehesten zu passen, denn der Erzengel Michael war gerade ein eifriger Anhänger Gottes, was sich auch im Namen widerspiegelt.
Dann ist's aber keine 'Uebersetzung' mehr weil zu uneindeutig - ausser die anderen Erzengel waren keine eifrigen Anhaenger Gottes was mir so nicht in Erinnerung ist.
Eine Übersetzung ist hier eh nicht möglich, da muss man dann wohl etwas uneindeutiges nehmen (was man übrigens auch bei anderen Namen oft hat, also in dem Sinne, dass man sie nicht eindeutig rückübersetzen könnte).
hi zum ersten!
damals auf der sindarin namensliste gabs noch "manveru"
ich kanns jetzt nicht übersetzen, aber vllt ihr.. wenns damals schon da stand und falsch ist, möcht ich dann doch gern mal wissen, was es denn nu heißt xD