Sippennamen für ein MMO

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
Cannily
Posts: 3
Joined: Wed Aug 26 2009 14:38

Sippennamen für ein MMO

Post by Cannily »

Hallo zusammen, und willkommen zu meinem ersten Thread :D

Ich hab den Wunsch meiner kommenden Sippe in Lotro einen passenden Namen zu geben. Der oberste Rang der Sippe heißt "Brandir" was soviel wie "königlicher Mann" heißt?
Somit kam ich zum Schluss, dass "Garde des Königs" ein vortrefflicher Name für die Sippe ist.

Garde heißt ja Herth
König ist Aran

Da ich den "unflektierten" Genitiv nicht so schön finde wäre Garde des Königs: "Herth e Aran"?

Wahrscheinlich ist das grottenfalsch, aber ich wollte es mal versuchen.
Jetzt hoffe ich auf dieses Forum damit meine Garde auch denrichtigen Namen erhält :)
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Re: Sippennamen für ein MMO

Post by Avorninnas »

Willkommen hier bei uns Cannily :D
Cannily wrote: Garde heißt ja Herth
Naja, nicht wirklich.
herth: household, troop under a "hîr" (master, lord) Ety:364
Das wäre vermutlich eher der "Haushalt", der "Hofstaaat" oder der "Fürstenhof" oder eine ähnliche Übersetzung. Ein Äquivalent für "Garde", also Leibwache oder Elitetruppe haben wir meines Wissens nicht wirklich.

Da ich den "unflektierten" Genitiv nicht so schön finde wäre Garde des Königs: "Herth e Aran"?
Vor einem Vokal bleibt das n in en erhalten: en aran
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

"Brandir" was soviel wie "königlicher Mann" heißt?
Brandir ist nicht übersetzt, aber brand ist entweder "hoch" im wörtlichen Sinne oder "erhaben" im übetragenen. "Königlich" wäre die Vorsilbe ar-, d.h. *ardir würde gehen; es gibt z.B. auch den Namen Aradan.
herth: household, troop under a "hîr" (master, lord) Ety:364
Das wäre vermutlich eher der "Haushalt", der "Hofstaaat" oder der "Fürstenhof" oder eine ähnliche Übersetzung.
Hm, aber troop ist doch eindeutig militärisch (nicht troupe ;-)), oder nicht? Es ist auch verdächtig ähnlich zu hirð - mir scheint, dass Tolkien da die ursprüngliche Bedeutung als militärische Truppe im Sinn hatte.
Cannily
Posts: 3
Joined: Wed Aug 26 2009 14:38

Post by Cannily »

Also erstmal Danke für die Antworten; meine Quelle für die Übersetzung von "Garde" ist das Sindarin Lexikon auf dieser Seite :)

Deutsch Sindarin
Garde herth <hirth> s. (Mil.) ♦ Ety/364

Brandir hab ich so übersetzt:

Deutsch Sindarin
königlich brand adj. ♦ Ety/351, TAI/150, X/ND1

und -dir ist ja die Endung für Mann deswegen dachte ich branddir = brandir

Wäre dann die Übersetzung die durch Avorninnas verbessert wurde grammatikalisch richtig: "Herth en Aran"?
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Sorry, falscher Knopf
Aran wrote:Es ist auch verdächtig ähnlich zu hirð - mir scheint, dass Tolkien da die ursprüngliche Bedeutung als militärische Truppe im Sinn hatte.
Mhm, Ich hätte es jetzt eher in Richtung (ahd.) herd/herdstat = Herd, Boden, bewohntes Haus, Herdstatt (Köbler, G. Althochdeutsches Wörterbuch) gesehen. Und es eben im übertragenen Sinn für das "Personal" eines Clanchefs oder Fürsten verwendet. (Sein "Haushalt" eben.) Aber es ist gut möglich, dass Tolkien ja beide Begriffe im Hinterkopf hatte.
Dann wären es in zweiter Funktion auch die militärischen Gefolgsleute, die ja auch zur fürstlichen Entourage gehörten. Eine "Garde" ist für mich immer noch was anderes. Aber vermutlich ist das Interpretation.



EDIT von Orophin: Leeren Eintrag gelöscht.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

meine Quelle [..] ist das Sindarin Lexikon auf dieser Seite
Hmja, die Wortliste muss teilweise noch verbessert werden, außerdem verschieben sich die Dinge ein wenig bei einer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Tolkien gibt für brand an einer Stelle 'lofty, noble, fine', an einer anderen 'high (in size)' an.
Wäre dann die Übersetzung die durch Avorninnas verbessert wurde grammatikalisch richtig: "Herth en Aran"?
Na klar. Oder auch Herth n'Aran, siehe Genitiv, aber Herth en Aran rutscht etwas besser von der Zunge.
Dann wären es in zweiter Funktion auch die militärischen Gefolgsleute, die ja auch zur fürstlichen Entourage gehörten.
Da fällt mir übrigens noch in Quenya Heren Istarion 'Order of Wizards' vom selben Stamm ein - offenbar nicht direkt im militärischen Sinne, aber "Ritterorden" würde man in Quenya vermutlich trotzdem als Heren Roquenion übersetzen. *nebenbei hinzufüg*
Cannily
Posts: 3
Joined: Wed Aug 26 2009 14:38

Post by Cannily »

Ok, hab jetzt die Sippe benannt. Vielen Dank für eure Hilfe :)
Post Reply