Hallo zusammen, und willkommen zu meinem ersten Thread
Ich hab den Wunsch meiner kommenden Sippe in Lotro einen passenden Namen zu geben. Der oberste Rang der Sippe heißt "Brandir" was soviel wie "königlicher Mann" heißt?
Somit kam ich zum Schluss, dass "Garde des Königs" ein vortrefflicher Name für die Sippe ist.
Garde heißt ja Herth
König ist Aran
Da ich den "unflektierten" Genitiv nicht so schön finde wäre Garde des Königs: "Herth e Aran"?
Wahrscheinlich ist das grottenfalsch, aber ich wollte es mal versuchen.
Jetzt hoffe ich auf dieses Forum damit meine Garde auch denrichtigen Namen erhält
Sippennamen für ein MMO
Moderators: Ailinel, Moderatoren
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Re: Sippennamen für ein MMO
Willkommen hier bei uns Cannily
herth: household, troop under a "hîr" (master, lord) Ety:364
Das wäre vermutlich eher der "Haushalt", der "Hofstaaat" oder der "Fürstenhof" oder eine ähnliche Übersetzung. Ein Äquivalent für "Garde", also Leibwache oder Elitetruppe haben wir meines Wissens nicht wirklich.
Naja, nicht wirklich.Cannily wrote: Garde heißt ja Herth
herth: household, troop under a "hîr" (master, lord) Ety:364
Das wäre vermutlich eher der "Haushalt", der "Hofstaaat" oder der "Fürstenhof" oder eine ähnliche Übersetzung. Ein Äquivalent für "Garde", also Leibwache oder Elitetruppe haben wir meines Wissens nicht wirklich.
Vor einem Vokal bleibt das n in en erhalten: en aranDa ich den "unflektierten" Genitiv nicht so schön finde wäre Garde des Königs: "Herth e Aran"?
Brandir ist nicht übersetzt, aber brand ist entweder "hoch" im wörtlichen Sinne oder "erhaben" im übetragenen. "Königlich" wäre die Vorsilbe ar-, d.h. *ardir würde gehen; es gibt z.B. auch den Namen Aradan."Brandir" was soviel wie "königlicher Mann" heißt?
Hm, aber troop ist doch eindeutig militärisch (nicht troupe ), oder nicht? Es ist auch verdächtig ähnlich zu hirð - mir scheint, dass Tolkien da die ursprüngliche Bedeutung als militärische Truppe im Sinn hatte.herth: household, troop under a "hîr" (master, lord) Ety:364
Das wäre vermutlich eher der "Haushalt", der "Hofstaaat" oder der "Fürstenhof" oder eine ähnliche Übersetzung.
Also erstmal Danke für die Antworten; meine Quelle für die Übersetzung von "Garde" ist das Sindarin Lexikon auf dieser Seite
Deutsch Sindarin
Garde herth <hirth> s. (Mil.) ♦ Ety/364
Brandir hab ich so übersetzt:
Deutsch Sindarin
königlich brand adj. ♦ Ety/351, TAI/150, X/ND1
und -dir ist ja die Endung für Mann deswegen dachte ich branddir = brandir
Wäre dann die Übersetzung die durch Avorninnas verbessert wurde grammatikalisch richtig: "Herth en Aran"?
Deutsch Sindarin
Garde herth <hirth> s. (Mil.) ♦ Ety/364
Brandir hab ich so übersetzt:
Deutsch Sindarin
königlich brand adj. ♦ Ety/351, TAI/150, X/ND1
und -dir ist ja die Endung für Mann deswegen dachte ich branddir = brandir
Wäre dann die Übersetzung die durch Avorninnas verbessert wurde grammatikalisch richtig: "Herth en Aran"?
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Sorry, falscher Knopf
Dann wären es in zweiter Funktion auch die militärischen Gefolgsleute, die ja auch zur fürstlichen Entourage gehörten. Eine "Garde" ist für mich immer noch was anderes. Aber vermutlich ist das Interpretation.
EDIT von Orophin: Leeren Eintrag gelöscht.
Mhm, Ich hätte es jetzt eher in Richtung (ahd.) herd/herdstat = Herd, Boden, bewohntes Haus, Herdstatt (Köbler, G. Althochdeutsches Wörterbuch) gesehen. Und es eben im übertragenen Sinn für das "Personal" eines Clanchefs oder Fürsten verwendet. (Sein "Haushalt" eben.) Aber es ist gut möglich, dass Tolkien ja beide Begriffe im Hinterkopf hatte.Aran wrote:Es ist auch verdächtig ähnlich zu hirð - mir scheint, dass Tolkien da die ursprüngliche Bedeutung als militärische Truppe im Sinn hatte.
Dann wären es in zweiter Funktion auch die militärischen Gefolgsleute, die ja auch zur fürstlichen Entourage gehörten. Eine "Garde" ist für mich immer noch was anderes. Aber vermutlich ist das Interpretation.
EDIT von Orophin: Leeren Eintrag gelöscht.
Hmja, die Wortliste muss teilweise noch verbessert werden, außerdem verschieben sich die Dinge ein wenig bei einer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Tolkien gibt für brand an einer Stelle 'lofty, noble, fine', an einer anderen 'high (in size)' an.meine Quelle [..] ist das Sindarin Lexikon auf dieser Seite
Na klar. Oder auch Herth n'Aran, siehe Genitiv, aber Herth en Aran rutscht etwas besser von der Zunge.Wäre dann die Übersetzung die durch Avorninnas verbessert wurde grammatikalisch richtig: "Herth en Aran"?
Da fällt mir übrigens noch in Quenya Heren Istarion 'Order of Wizards' vom selben Stamm ein - offenbar nicht direkt im militärischen Sinne, aber "Ritterorden" würde man in Quenya vermutlich trotzdem als Heren Roquenion übersetzen. *nebenbei hinzufüg*Dann wären es in zweiter Funktion auch die militärischen Gefolgsleute, die ja auch zur fürstlichen Entourage gehörten.