Übersetztung für Marlene

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Mina
Posts: 5
Joined: Sat Aug 01 2009 19:05

Übersetztung für Marlene

Post by Mina »

Hi, Ich heiße Marlene und wollte fragen wie man den Namen übersetzt. Ich weiß, dass es eine Kurzform von Maria Magdalena ist und hab mir auch schon die Übersetzungen für diese beiden Namen angeuckt. Da es ja aber eine Mischung aus beiden Namen ist, würde man dann im elbischen beide Namen nehmen oder nur den ersten, also Maria?

Ich weiß es ist etwas verwirrend, ich hoffe es kann mir jemand helfen.

LG Mina
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

hab mir auch schon die Übersetzungen für diese beiden Namen angeuckt
Wie lauten denn die Übersetzungen für diese beiden Namen und wo hast du sie gefunden?
Mina
Posts: 5
Joined: Sat Aug 01 2009 19:05

Post by Mina »

Das ist die Übersetztung der Namen in der Namensliste dieses Forums.


MAGDALENA, MAGDALENE - (heb.) migdal "Turm"; "die aus Magdala stammende" (nicht übersetzbar)
=> Q. Mindoniel, Mindone, Minasse
=> S. Mindoniel, Minasiel, Minassiel

MARIA, MARIE – (lat.) für griech. Mariam und Maria oder für hebr. Miryam
=> siehe MIRIAM, MIRJAM
=>> phonologische Angleichung:
=>> Q. María
=>> S. María

MIRIAM, MIRJAM - (hebr./aram.) Miryam (1) "Bitterkeit", (2) "widerspenstig" oder (ägypt.) (3) mry "geliebt" bzw. (4) mr "Liebe"
=> Q. (1) Sárasse, (2) Taryel(le), Taryawen(de), Tarye, (3) Melde, Melime, Meline, (4) Melesse, Melme
=> S. (1) Saeras, (2) Tarlangel, Tarlangwen, Tariel, (3) Mell , (4) Meleth, Mîl
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich bezweifle, dass man mit einer Kombination von Elementen der hier vorgeschlagenen Übersetzungen zu einer Übersetzung von 'Marlene' kommen kann.

Verstehe ich richtig, dass 'Mina' bereits ein Versuch ist, eine solche Kombination zu erstellen? ('min-' von den S./Q. Übersetzungen für 'Magdalena' + Endung -a ?) Das würde so nicht funktionieren - in Quenya hat mina bereits eine (ganz andere) Bedeutung, in Sindarin gäbe es wahrscheinlich keinen Namen auf -a.

Manche Namen sind unübersetzbar.
Mina
Posts: 5
Joined: Sat Aug 01 2009 19:05

Post by Mina »

Schade, dass man meinen Namen nicht übersetzten kann, aber trotzdem danke.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich wollte sagen bzw. hätte sagen sollen, dass ich ihn nicht übersetzen kann.
Es könnte aber andere Vorstellungen und Ideen geben.
Mina
Posts: 5
Joined: Sat Aug 01 2009 19:05

Post by Mina »

Ich habe weiter gesucht und herausgefunden, dass man den Namen Marlene als 'die ungezähmte Erhabene' übersetzt. kannst du damit etwas anfangen?
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Kurzform von Maria Magdalena
Naja, wie könnte denn so eine Übersetzung denn überhaupt potentiell aussehen? Wir können den einen oder den anderen Namen vielleicht übersetzen, aber ein Kunstwort, welches sich durch die Zusammenziehung der beiden Wörter ergab, nachdem die Bedeutung längst verloren worden war, lässt sich in dieser Weise schleicht imitieren; insbesondere wenn der Name "Maria" schon von der Bedetung her unsicher ist und wir nicht genau wissen, was zusammenzuziehen ist.
Ich würde also eher vorschlagen, dass du dich für einen der beiden Namen entscheidest.
Ich habe weiter gesucht und herausgefunden, dass man den Namen Marlene als 'die ungezähmte Erhabene' übersetzt.
Das scheint eine der Möglichkeiten für "Miriam" zu sein, siehe "widerspenstig" in der oberen Liste. Wobei ich auch nicht weiß, wie sicher hier die Quellen sind.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ja, ich würde Aran da zustimmen. Behindthename gibt es auch als Zusammensetzung an, die aus den beiden Namen einer Person (Maria Magdalena) entstanden ist. Insofern dürfte eine Übersetzung problematisch sein. Aber vielleicht könnte man ja phonologisch etwas machen, Aran?
*lieb-guck*
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich bin nicht angesprochen, daher nur als Zwischenfrage: Meinst du einfach irgendetwas, wie z.B. Q. *Marilénë, S. *Marlenwen, in einer Art, die halt der betreffenden Phonologie nicht direkt widerspricht, unabhängig von Bedeutungsanklängen, die ein Leser möglicherweise versucht wäre hineinzuinterpretieren?
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ailinel wrote:Meinst du einfach irgendetwas, wie z.B. Q. *Marilénë, S. *Marlenwen, in einer Art, die halt der betreffenden Phonologie nicht direkt widerspricht, unabhängig von Bedeutungsanklängen,...
Genau. Siehe z.B. hier bei Arans Beitrag für "Maria". Deshalb hab ich auch in Arans Richtung geschielt. :biggrin:
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Dann überlasse ich ihm also die weitere Diskussion. Entschuldige die Einmischung.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

@Ailinel: So war das aber nicht gemeint... Sollte nur die Erklärung sein, weshalb ich ihn ins Spiel gebracht habe. Deine Vorschläge sind doch immer gern genommen. :wink:
Mina
Posts: 5
Joined: Sat Aug 01 2009 19:05

Post by Mina »

Wisst ihr jetzt die Übersetztung? Tut mir Leid das ich so dumm Frage, aber ich verstehe kein Wort von dem, was ihr schreibt.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Mina, das mit einer Übersetzung wird schwierig. Deshalb war meine Idee, stattdessen eine Angleichung Deines Namens an die Konventionen von Sindarin vorzunehmen. Ailinel hat auch gleich zwei Vorschläge gebracht. Weil es aber nicht einfach ist, würde ich Dich um ein wenig Geduld bitten, damit die Vorschläge hier diskutiert werden können. Es soll doch möglichst gut werden, oder? :wink:
Post Reply