Übersetztung für Marlene
Moderators: Ailinel, Moderatoren
Übersetztung für Marlene
Hi, Ich heiße Marlene und wollte fragen wie man den Namen übersetzt. Ich weiß, dass es eine Kurzform von Maria Magdalena ist und hab mir auch schon die Übersetzungen für diese beiden Namen angeuckt. Da es ja aber eine Mischung aus beiden Namen ist, würde man dann im elbischen beide Namen nehmen oder nur den ersten, also Maria?
Ich weiß es ist etwas verwirrend, ich hoffe es kann mir jemand helfen.
LG Mina
Ich weiß es ist etwas verwirrend, ich hoffe es kann mir jemand helfen.
LG Mina
Das ist die Übersetztung der Namen in der Namensliste dieses Forums.
MAGDALENA, MAGDALENE - (heb.) migdal "Turm"; "die aus Magdala stammende" (nicht übersetzbar)
=> Q. Mindoniel, Mindone, Minasse
=> S. Mindoniel, Minasiel, Minassiel
MARIA, MARIE – (lat.) für griech. Mariam und Maria oder für hebr. Miryam
=> siehe MIRIAM, MIRJAM
=>> phonologische Angleichung:
=>> Q. María
=>> S. María
MIRIAM, MIRJAM - (hebr./aram.) Miryam (1) "Bitterkeit", (2) "widerspenstig" oder (ägypt.) (3) mry "geliebt" bzw. (4) mr "Liebe"
=> Q. (1) Sárasse, (2) Taryel(le), Taryawen(de), Tarye, (3) Melde, Melime, Meline, (4) Melesse, Melme
=> S. (1) Saeras, (2) Tarlangel, Tarlangwen, Tariel, (3) Mell , (4) Meleth, Mîl
MAGDALENA, MAGDALENE - (heb.) migdal "Turm"; "die aus Magdala stammende" (nicht übersetzbar)
=> Q. Mindoniel, Mindone, Minasse
=> S. Mindoniel, Minasiel, Minassiel
MARIA, MARIE – (lat.) für griech. Mariam und Maria oder für hebr. Miryam
=> siehe MIRIAM, MIRJAM
=>> phonologische Angleichung:
=>> Q. María
=>> S. María
MIRIAM, MIRJAM - (hebr./aram.) Miryam (1) "Bitterkeit", (2) "widerspenstig" oder (ägypt.) (3) mry "geliebt" bzw. (4) mr "Liebe"
=> Q. (1) Sárasse, (2) Taryel(le), Taryawen(de), Tarye, (3) Melde, Melime, Meline, (4) Melesse, Melme
=> S. (1) Saeras, (2) Tarlangel, Tarlangwen, Tariel, (3) Mell , (4) Meleth, Mîl
Ich bezweifle, dass man mit einer Kombination von Elementen der hier vorgeschlagenen Übersetzungen zu einer Übersetzung von 'Marlene' kommen kann.
Verstehe ich richtig, dass 'Mina' bereits ein Versuch ist, eine solche Kombination zu erstellen? ('min-' von den S./Q. Übersetzungen für 'Magdalena' + Endung -a ?) Das würde so nicht funktionieren - in Quenya hat mina bereits eine (ganz andere) Bedeutung, in Sindarin gäbe es wahrscheinlich keinen Namen auf -a.
Manche Namen sind unübersetzbar.
Verstehe ich richtig, dass 'Mina' bereits ein Versuch ist, eine solche Kombination zu erstellen? ('min-' von den S./Q. Übersetzungen für 'Magdalena' + Endung -a ?) Das würde so nicht funktionieren - in Quenya hat mina bereits eine (ganz andere) Bedeutung, in Sindarin gäbe es wahrscheinlich keinen Namen auf -a.
Manche Namen sind unübersetzbar.
Naja, wie könnte denn so eine Übersetzung denn überhaupt potentiell aussehen? Wir können den einen oder den anderen Namen vielleicht übersetzen, aber ein Kunstwort, welches sich durch die Zusammenziehung der beiden Wörter ergab, nachdem die Bedeutung längst verloren worden war, lässt sich in dieser Weise schleicht imitieren; insbesondere wenn der Name "Maria" schon von der Bedetung her unsicher ist und wir nicht genau wissen, was zusammenzuziehen ist.Kurzform von Maria Magdalena
Ich würde also eher vorschlagen, dass du dich für einen der beiden Namen entscheidest.
Das scheint eine der Möglichkeiten für "Miriam" zu sein, siehe "widerspenstig" in der oberen Liste. Wobei ich auch nicht weiß, wie sicher hier die Quellen sind.Ich habe weiter gesucht und herausgefunden, dass man den Namen Marlene als 'die ungezähmte Erhabene' übersetzt.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Ich bin nicht angesprochen, daher nur als Zwischenfrage: Meinst du einfach irgendetwas, wie z.B. Q. *Marilénë, S. *Marlenwen, in einer Art, die halt der betreffenden Phonologie nicht direkt widerspricht, unabhängig von Bedeutungsanklängen, die ein Leser möglicherweise versucht wäre hineinzuinterpretieren?
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Genau. Siehe z.B. hier bei Arans Beitrag für "Maria". Deshalb hab ich auch in Arans Richtung geschielt.Ailinel wrote:Meinst du einfach irgendetwas, wie z.B. Q. *Marilénë, S. *Marlenwen, in einer Art, die halt der betreffenden Phonologie nicht direkt widerspricht, unabhängig von Bedeutungsanklängen,...
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Mina, das mit einer Übersetzung wird schwierig. Deshalb war meine Idee, stattdessen eine Angleichung Deines Namens an die Konventionen von Sindarin vorzunehmen. Ailinel hat auch gleich zwei Vorschläge gebracht. Weil es aber nicht einfach ist, würde ich Dich um ein wenig Geduld bitten, damit die Vorschläge hier diskutiert werden können. Es soll doch möglichst gut werden, oder?