Laura

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
Tinúviel
Posts: 6
Joined: Thu Jul 09 2009 17:31

Laura

Post by Tinúviel »

Ich hätte gerne meinen Namen, Laura, übersetzt!

Laura bedeutet übersetzt Die Lorbeerbekränzte, bzw. die Siegerin.
Das Subsantiv "Sieg" hab ich schon gefunden.
Sieg: s tûr <tuir>.

Habe leider noch nicht ganz angefangen, mich Mit Grammatik& Büchern für Sindarin zu beschäftigen :]
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

(VIKTOR – (lat.) "der Sieger"
=> Q. Túro, Túrwe, Túrendil, Túrendilnir, Túrendir
=> S. Túron, Túrennil, Túrdil, Túrdilnir, Túrnil, Túrennir, Túrdir)

VIKTORIA – (lat.) "der Sieg"
=> Q. Túre, Túrwen(de), Túrendis, Túrendilme, Túrisse
=> S. Túreth, Túril, Túrwen, Túrendis, Túrdis, Túrendil(i)eth, Túrendilnis

Quelle
Tinúviel
Posts: 6
Joined: Thu Jul 09 2009 17:31

Post by Tinúviel »

Dankesehr, das ging ja total schnell!
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Laura bedeutet laut behindthename.com nur "Lorbeer", weiter "This meaning was favourable, since in ancient Rome the leaves of laurel trees were used to create victors' garlands". Also wohl doch nicht so leicht zu übersetzen...
Tinúviel
Posts: 6
Joined: Thu Jul 09 2009 17:31

Post by Tinúviel »

In unserer Familienbibel heißt Laura auch " die Lorbeergeschmückte", was ja dasselbe ist wie "Lorbeerbekränzte".
Nun ja, und wer mit Lorbeeren geschmückt wird, ist ein Sieger.
Es heißt ja auch, Man solle sich nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen.
Für Lorbeer gibt es wohl kein Wort, denk ich, somit bleibe ich bei der Siegerin, aber dankeschön für die Mühe :]
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Naja, laut Kunigunde ist Laura die weibliche Entsprechung zu geht Laurenz. Der wiederum geht zurück auf den altrömischen Beinamen 'Laurentius': 'der aus der Stadt Laurentium Stammende'. Später in Anlehnung an 'laurus' umgedeutet in 'der Lorbeerbekränzte' mit Lorbeerkranz als Symbol des Sieges/des Siegers

Somit wäre vielleicht der/die Bekränzte eine mögliche Variante und da könnte ich mir in Anlehnung an Galadriel, das ja 'Maiden Crowned by a Radiant Garland' (Strahlenbekränzte Maid) heißt, so etwas wie Ríel oder Ríwen vorstellen. Es gibt doch sogar eine attestierte Rían, aber da weiß ich leider nicht die Etymologie.
Tinúviel
Posts: 6
Joined: Thu Jul 09 2009 17:31

Post by Tinúviel »

Wow, welch Möglichkeiten sich hier auftun.
Die Ableitung von Galadriel auf Ríel/Ríwen gefällt mir sehr gut, und gibt ja auch Sinn.
Vielen Dank für die vielen Vorschläge!
*immernoch baff ist* :D
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Warte trotzdem bitte ab, was andere Leute sagen, die schon viel länger dabei sind als ich und tiefer gehende Kenntnisse besitzen...
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 883
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Wir wärs mit "Siegbekränzte" in Anlehnung an den Triumphzug? "Siegesblätterbekränzte" oder so is ja zu lang^^
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Verzeih, aber diese Idee finde ich nun wirklich ..nicht gut. Es ist ja nicht meine Entscheidung.
Nimm's nicht persönlich :biggrin:
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich finde zumindest eine Übersetzung von 'Siegbekränzte' nicht so ungut.
In Analogie zu Galadriel (unabhängig von den verschiedenen Etymologien in PE17) schiene mir etwa *Túriel recht passabel.
Post Reply