Yves, Yvon

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderatoren: Ailinel, Moderatoren

Antworten
Benutzeravatar
Glorfindel
Beiträge: 480
Registriert: Sa Jun 28 2008 2:13
Wohnort: Wien

Yves, Yvon

Beitrag von Glorfindel » Di Mai 12 2009 18:19

Ein Freund von mir namens Yves, hat mich gebeten seinen Namen zu übersetzen. Nachdem ich bei behind-the-name nur
Medieval French form of Ivo, originally a short form of Germanic names beginning with the element iv meaning "yew". This was the name of a 14th-century French saint, also known as Ivo of Kermartin, the patron saint of Brittany.
und bei onomastik.com
Ivo (auch als Iwo) ist ein germanischer Rufname, der auf das Wort "iwa" (Eibenholz) zurückgeht. Der Bezug wird hier auch über den Bogen hergestellt, der oft aus Eibenholz gefertigt wurde. I
gefunden habe, merke ich, dass es vielleicht nicht so einfach wird, seinen Namen zu übersetzen.
Da ich kein Wort für Eibe kenne, und wahrscheinlich auch keins existiert, bitte ich um Vorschläge für eine phonologische Angleichung. (Sindarin oder Quenya, ist egal)

Ailinel
Beiträge: 1715
Registriert: Fr Mär 16 2007 11:53

Beitrag von Ailinel » Di Mai 12 2009 20:19

Es gibt zwar im Qenya Lexicon (PE12:88 ) "Tamuril yew", was freilich nicht Quenya ist. Von der Etymologie her halte ich für möglich, dass es eventuell Elemente von TAHA "high" und MURU "slumber" (ebenfalls im Qenya Lexicon) enthalten könnte, aber diesbezüglich könnte ich mich auch völlig irren, weil ich von Qenya nicht genug verstehe.
Außerdem weiß ich nicht, ob Qenya für deinen Freund überhaupt in Betracht kommt.

Eine phonologische Angleichung für S. ist vielleicht problematisch, weil ja Ivon schon mit anderer Bedeutung attestiert ist. Vielleicht * Ívon ?

Benutzeravatar
Glorfindel
Beiträge: 480
Registriert: Sa Jun 28 2008 2:13
Wohnort: Wien

Beitrag von Glorfindel » Mi Mai 13 2009 7:28

Danke für deinen Beitrag Ailinel. Quenya ist für ihn völlig in Ordnung wie er sagt.
Könnte man tamuril nicht "weiterentwickeln" bis man ein Quenya- oder Sindarinwort erhält?

Benutzeravatar
Orophin
Beiträge: 645
Registriert: Fr Jun 01 2007 17:30
Wohnort: Númentaurë
Kontaktdaten:

Beitrag von Orophin » Mi Mai 13 2009 11:00

Glorfindel hat geschrieben:Quenya ist für ihn völlig in Ordnung wie er sagt.
Ailinel hat geschrieben:Qenya [...] was freilich nicht Quenya ist
Nicht, dass du das übersiehst. :wink:

Benutzeravatar
Glorfindel
Beiträge: 480
Registriert: Sa Jun 28 2008 2:13
Wohnort: Wien

Beitrag von Glorfindel » Mi Mai 13 2009 13:39

Ei ei ei! Zuerst habe ich es gesehen und dann doch vergessen, danke.
Für ihn kommen lediglich Quenya und Sindarin in Frage.

Benutzeravatar
Roman
Admin
Beiträge: 2016
Registriert: Di Mär 13 2007 13:27
Kontaktdaten:

Beitrag von Roman » Mi Mai 13 2009 16:48

Von der Etymologie her halte ich für möglich, dass es eventuell Elemente von TAHA "high" und MURU "slumber" (ebenfalls im Qenya Lexicon) enthalten könnte, aber diesbezüglich könnte ich mich auch völlig irren, weil ich von Qenya nicht genug verstehe.
Hm, es ist schwer zu sagen, aber am Anfang der nächsten Seite wird auch tamarin angegeben und das scheint von einem Stamm TAMA gebildet worden zu sein (vgl. tasarin 'willow' < TASA). Aber was TAMA '(beat), smelt, forge' mit Eiben zu tun hat, kann ich nicht sagen, vielleicht ist es ja nur Zufall..
Könnte man tamuril nicht "weiterentwickeln" bis man ein Quenya- oder Sindarinwort erhält?
Man müsste erstmal wissen, was die genaue Etymologie ist.
Zuletzt geändert von Roman am Di Jun 02 2009 21:47, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Beiträge: 931
Registriert: Di Mär 20 2007 16:25
Wohnort: Gobel Edaib

Beitrag von Glanwen » Di Jun 02 2009 20:37

In Ermangelung eines eindeutigen Wortes für "Eibe" vielleicht doch eine Sinnübertragende Übersetzung bezogen auf die häufige Verwendung des Holzes für Pfeilbögen?

YVES – (mittelalterl. franz.) von Ivo, Kurzform von Namen beginnend mit dem Element iv bzw (ahd) iwa "Eibe"; früher war vor allem der Pfeilbogen aus Eibenholz daher evtl. im übertragenen Sinn „Bogenholz“ (1) oder „der Bogenmann/-schütze“ (2)
=> Q. (1) Quingatavar, Quingatoa; (2) Quingo, Quingon(do), Quinganir, Quingwe
=> S. (1) Cúdawar; (2) Cúvenn, Cúdir, Cúndir

YVON – (franz.) Variante von YVES

YVONNE – (franz.) f. Form von IVON
=> Q. (1) Quingatavar, Quingatoa; (2) Quinge, Quingesse, Quinganis, Quingwe
=> S. (1) Cúdawar; (2) Cúvess, Cúdis, Cúndis

Benutzeravatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Beiträge: 931
Registriert: Di Mär 20 2007 16:25
Wohnort: Gobel Edaib

Beitrag von Glanwen » Do Jun 04 2009 20:58

Und was machen wir hier?


EDIT: Ich habe mal den doppelten Post gelöscht. :D
Orophin

Benutzeravatar
Glorfindel
Beiträge: 480
Registriert: Sa Jun 28 2008 2:13
Wohnort: Wien

Beitrag von Glorfindel » Fr Jun 05 2009 2:25

Ich kenne mich mit Namen nicht so gut aus, aber mir gefällt deine Lösung. :)
Vor allem die Umsetzungen bei Q. (2).

Benutzeravatar
Roman
Admin
Beiträge: 2016
Registriert: Di Mär 13 2007 13:27
Kontaktdaten:

Beitrag von Roman » Fr Jun 05 2009 17:49

Ich würde eigentlich eher für "unübersetzbar" plädieren. Oder man nimmt wirklich tamuril/tamarin.

Benutzeravatar
Glorfindel
Beiträge: 480
Registriert: Sa Jun 28 2008 2:13
Wohnort: Wien

Beitrag von Glorfindel » Fr Jun 05 2009 18:26

Ich finde, Glanwen sollte die Namen ruhig der Liste hinzufügen, mit einer kleinen Notiz, die auf
In Ermangelung eines eindeutigen Wortes für "Eibe" vielleicht doch eine Sinnübertragende Übersetzung bezogen auf die häufige Verwendung des Holzes für Pfeilbögen?
hinweist.

Benutzeravatar
Roman
Admin
Beiträge: 2016
Registriert: Di Mär 13 2007 13:27
Kontaktdaten:

Beitrag von Roman » Fr Jun 05 2009 18:45

Ich finde, gar keine Übersetzung ist besser als eine schlechte oder unpassende.

Benutzeravatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Beiträge: 931
Registriert: Di Mär 20 2007 16:25
Wohnort: Gobel Edaib

Beitrag von Glanwen » Sa Jun 06 2009 10:39

Ich bin da gerade etwas hin und her gerissen... :?
Tendiere aber auch dazu den Namen in der Liste als "z.Z. unübersetzbar" einzustufen. Wenn doch irgenwann mal etwas eindeutig attestiertes für "Eibe" auftaucht, läßt sich da ja ändern.

Und wer meint, die hier gefunden Alternativen sind für ihn/sie ausreichend, dann können sie ja verwendet werden.

Benutzeravatar
Maewen
Beiträge: 1069
Registriert: Di Mär 13 2007 17:59
Wohnort: Korpilahti (FI)

Beitrag von Maewen » Sa Jun 06 2009 10:57

Kannst ja den Hinweis zur Unübersetzbarkeit reinschreiben und einen Link zu diesem Thema setzen (für die, die genau wissen wollen, warum, und sich vielleicht mit den Alternativen zufriedengeben)...

Benutzeravatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Beiträge: 931
Registriert: Di Mär 20 2007 16:25
Wohnort: Gobel Edaib

Beitrag von Glanwen » So Jun 07 2009 22:02

Ok, dann kommt das in die Liste:

YVES – (mittelalterl. franz.) von Ivo, Kurzform von Namen beginnend mit dem Element iv bzw (ahd) iwa "Eibe";
=> z.Z. nicht übersetzbar wegen fehlender Vokabeln
=>> Alternative Vorschläge siehe Thema "Yves, Yvon".

YVON – (franz.) Variante von YVES

YVONNE – (franz.) f. Form von IVON

Bild

Antworten