brauche hilfe bei namensübersetzung: Lilly, Frank, Jonas

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

odin
Posts: 14
Joined: Tue Mar 10 2009 14:44
Location: Osterburg-Stendal

brauche hilfe bei namensübersetzung: Lilly, Frank, Jonas

Post by odin »

ich würde sehr gern den namen Frank, jonas, lilly und sophie übersetzt haben, wenn es nicht geht würde ich die namen gern transkribiert haben, die bedeutung von sophie ist-weisheit von jonas-taube von frank-frei und lilly- gott ist fülle

--------------
EDIT: Threadtitel angepasst. (Eryniel)
Last edited by odin on Wed Mar 11 2009 8:47, edited 2 times in total.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hallo Odin,

erstmal herzlich willkommen hier im Forum. Deine Anfrage müsstest Du schon etwas genauer formulieren, wenn Dir hier jemand helfen soll. :wink:
Ich gehe mal davon aus, dass Du einen bestimmten Namen übersetzt haben willst, da Du in dem Bereich "Namen" geschrieben hast. Wenn nicht, bitte ich um einen kurzen Hinweis, damit Dein Post entsprechend verschoben werden kann.

Hast Du übrigens schon unsere Forenregeln gelesen? Wenn nicht, würde ich Dir das auch empfehlen...
odin
Posts: 14
Joined: Tue Mar 10 2009 14:44
Location: Osterburg-Stendal

Post by odin »

guten morgen und danke für deine pn, ich finde die bedeutung von lilly nicht von sophie habe ich sie gefunden
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hallo Odin,

dann kommen wir doch auch weiter. :biggrin:

Also: Für Sophie / Sofie gibt "behind the name" an: Weisheit. Und wie Du schon richtig gesagt hast, hatten wir das schon:

SOPHIA – (griech.) "Weisheit"
=> Q. Nolme, Nolwe, Nolde, Nolle, Noldis, Nolwen(de), Nólie(n), Nólime, Nólimel, Istime, Saire, Saile
=> S. Golwen, Gol(l)eth, Goldis, Saeleth, Saewen, Saenis

Für Lilly / Lily gibt "behind the name" an: Name der Blume, Symbol der Reinheit. Da fällt mir ganz spontan für Sindarin zumindest alfirin ein, der evtl. auch als Name genutzt werden könnte.

Jonas gibt "behind the name" entweder als litauische Form von "John" an, also "Johannes" oder als Form des hebräischen "Jonah" und das bedeutet: Taube.
Das Wort gibt es auch in Sindarin - und zwar: cugu. Könnte man evtl. auch als Name benutzen oder vielleicht ließe sich da mit einer männlichen Endung etwas machen...

Johannes hatten wir auch schon:
JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanno, Erulisso; Valanno,
=> S. Eruan, Balan

Zu Frank: Da hast Du schon richtig nachgesehen, dass es "frei" bedeutet. Auch dieses Wort gibt es in Sindarin: lain. Oder da einen "Mann" dranhängen? Das wäre dann lainben, analog zu orodben.

Was meinen die anderen?

EDIT: Einen Jonas gabe es auch schonmal:
Maewen wrote:Jonas würde man im Sindarin wohl als Ionas schreiben, im Quenya als Yonas oder eher Yónas.
Last edited by Eryniel Elmíris on Wed Mar 11 2009 9:37, edited 1 time in total.
odin
Posts: 14
Joined: Tue Mar 10 2009 14:44
Location: Osterburg-Stendal

Post by odin »

guten morgen Eryniel Elemmirë,
wow ich bin ja echt vom hocker über deine schnelle antwort, ich muss zugeben auch sehr angetan von dieser sprache, es hat mich sehr fasziniert nur komm ich kaum damit klar bedingt durch meine fehlenden englischkenntnisse(= null) aber danke ersteinmal für deine hilfe, gibt es denn für mich eine möglichkeit das ich die namen graphisch darstellen kann so das ich mir alles auf den nacken tattoowieren lassen kann? wenn ja wo finde ich sowas oder jemanden der mir dabei hilfe leisten kann,
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Odin, immer langsam bitte...

Ich selbst lerne noch und würde die Namen so erstmal nicht übernehmen wollen. Ich schlage vor, wenn die Namen fertig - das heißt für die Namensliste - diskutiert wurden, solltest Du dir bei den meist mehreren Möglichkeiten einen aussuchen. Die stellst Du dann als weitere Anfrage in den Schriftsysteme-Bereich und dann erarbeiten wir auch das. :wink:
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Außerdem solltest du dir noch einmal bewusst machen, was "Übersetzung" im Gegensatz zu "Transkription" bedeutet (in deiner Anfrage steht beides) und welche dieser Varianten dir in diesem Fall am sinnvollsten erscheint: Möchtest du beispielsweise lieber "Jonas" (Ionas) in Tengwar auf den Nacken tätöwiert haben oder "die Taube" (Cugu) in Tengwar --- das ist nicht das gleiche!
odin
Posts: 14
Joined: Tue Mar 10 2009 14:44
Location: Osterburg-Stendal

Post by odin »

trotzdem danke ich dir sehr, ist ja für mich an sich schon eine große hilfe, problem bei mir ist eben nur ds ich zuhause nicht online sein kann und keinen pc habeund immer ins internetcafe gehen muss, ich versuche deinem rat hier folge zu leisten und mich hier zurecht zu finden so gut es mir möglich ist
odin
Posts: 14
Joined: Tue Mar 10 2009 14:44
Location: Osterburg-Stendal

Post by odin »

hallo maewen,
ja du hast recht das ist nicht das selbige transkribiert und übersetzen ich würde es wenn es geht so einfach wie möglich machen und muss es ja auch irgenwie darstellen graphisch, was würdest du mir denn empfehlen? bin immer für einen guten rat oder tip von aussen offen, wichtig ist für mich persönlich das ich es sprechen kann und das es mir optisch gefällt

trotdem möchte ich mich bedanken bei euch für euer offenes ohr und das ihr einen nicht im dunkeln stehen lasst
Last edited by odin on Wed Mar 11 2009 9:55, edited 1 time in total.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Das ist ja nicht so schlimm. Schreibe Dir einfach die verschiedenen Möglichkeiten auf einen Zettel und nimm den mit und suche Dir eine Variante aus, die Dir am besten gefällt... Ich denke, es könnte sich noch der ein oder andere melden, deshalb würde ich Dir empfehlen, noch ein paar Tage zu warten. Du musst ja nicht ständig vor dem PC sitzen, schau doch einfach zwischendurch morgen oder übermorgen nochmal nach.
odin
Posts: 14
Joined: Tue Mar 10 2009 14:44
Location: Osterburg-Stendal

Post by odin »

das ganze hat für mich einen hintergrund und zwar hae ich vor einiger zeit meinen besten freund verloren und bei uns gab es immer der spruch " amigos hasta la muerte" ="freunde bis in den tod"
er war wie ein bruder für mich und dieser spruch soll auch auf meine haut gemalt werden mir den namen meiner kinder den spruch selber konnte ich nicht ins elbische übersetzten
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ja, "until" ist in der Tat ein Problem. Aber umformuliert könnte es "Freunde für unser Leben" heißen. Da würde ich Mellyn an cuil vín vorschlagen wollen.
odin
Posts: 14
Joined: Tue Mar 10 2009 14:44
Location: Osterburg-Stendal

Post by odin »

danke daran habe ich auch schon gedacht kommt zwar nicht ganz mit dem mexikanischen über ein aber klingt auch sehr gut
odin
Posts: 14
Joined: Tue Mar 10 2009 14:44
Location: Osterburg-Stendal

Post by odin »

gibt es denn ein programm oder sowas wo ich das in elbischen schriftzeichen darstellen kann und ausdrucken kann?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Eryniel Elemmirë wrote:Ja, "until" ist in der Tat ein Problem.
Eigentlich nicht, wir haben in PE17:147 na = 'to, towards, of space/time', also könnte man "bis zum Tod" = na 'urth oder na 'wanath übersetzen.
Post Reply