Namensübersetzung Jonas

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
Enya
Posts: 2
Joined: Fri Nov 28 2008 11:33

Namensübersetzung Jonas

Post by Enya »

Hallo an alle,

ich heiße Kristina und hätte eine Frage an euch. Und zwar möchte ich gerne wissen, wie man den Namen "Jonas" in Sindarin übersetzen kann.

Die Bedeutung von Jonas ist Taube und ich habe herausgefunden, dass Taube übersetzt "cugu" heißt. Wird es denn in Beleriandischem Sindarin so geschrieben: calma, uré, anga, uré
Ist das die korrekte Übersetzung ??

Und dann habe ich noch eine Frage. Kann man denn Namen auch eins zu eins übersetzen, sozusagen einsindarinisieren, anstatt die Bedeutung zu übersetzen ?
Und wenn ja, wie müsste ich Jonas dann übersetzen ?

Ich hoffe sehr, dass ihr mir weiterhelfen könnt.

Gruß,

Kristina
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Hallo Kristina,

darauf haben dir Avor und Glanwen gestern im Tolkienforum doch schon ausführlich geantwortet. Glaubst du, hier sagen sie dir jetzt etwas anderes? :wink:
Kann man denn Namen auch eins zu eins übersetzen, sozusagen einsindarinisieren, anstatt die Bedeutung zu übersetzen ?
Und wenn ja, wie müsste ich Jonas dann übersetzen ?
Was meinst du jetzt mit eins zu eins, die Lautfolge "J-o-n-a-s" in Tengwar zu schreiben? Das geht natürlich, ist dann aber keine Übersetzung, und das Ergebnis ist auch kein Sindarin, sondern nur eine weitere Schreibweise des hebräischen Namens.
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Ich nehme an, mit "übersetzen", meinst du hier "transkribieren"?!

Jonas würde man im Sindarin wohl als Ionas schreiben, im Quenya als Yonas oder eher Yónas.

Die Sindarin-Variante würde man im beleriandischen Modus wohl yanta-anna-óre-c*-silme schreiben.

*c ist ein Tengwa, das meines Wissens keinen Namen hat, es sieht halt einfach aus wie ein lateinisches c, hat im Beleriand-Modus aber den Lautwert /a/.

P.S. Wie Eirien schon sagt, ist das dann lediglich eine andere Schreibweise für den Namen, aber keine Übersetzung (das ist als würdest du einen Namen einfach mit arabischen, kyrillischen oder georgischen Buchstaben wiedergeben - sowas nennt sich Transkription, nicht Übersetzung).
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Eirien wrote:Hallo Kristina,

darauf haben dir Avor und Glanwen gestern im Tolkienforum doch schon ausführlich geantwortet. Glaubst du, hier sagen sie dir jetzt etwas anderes? :wink:
Sie kann ja nicht wissen, dass wir einfach überall sind.... :biggrin:
Enya
Posts: 2
Joined: Fri Nov 28 2008 11:33

Post by Enya »

Ich danke euch allen. Ihr habt mir sehr geholfen!

Gruß
Post Reply