Übersetzung Michael Olaf Ruth

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Typhoon
Posts: 17
Joined: Sun Nov 09 2008 13:17
Contact:

Übersetzung Michael Olaf Ruth

Post by Typhoon »

Hallo. Auf der Suche nach einer Übersetzung meines Namens in Sindarin bin ich auf euer Forum gestoßen.

Leider ist die Namensliste auf Sindarin.de ja momentan offline, wobei diese mir wahrscheinlich nicht weiter geholfen hätte.

Durch die Forumssuche hab ich schon rausgefunden, dass der Name Michael leider nicht zu übersetzen ist, was ich sehr schade finde :(

Deswegen verzichte ich auf meinen 1. Vornamen und benutze nur den 2.

Hierüber hab ich nun in eurem Forum nichts gefunden.

Der Name lautet Olaf was "der Erbe" bedutet.
Bei der Suche auf Sindarin.de habe ich "hîl" gefunden. Leider kenne ich mich in der Grammatik von Sindarin nicht aus, deswegen weiß ich nicht, wie ich daraus einen Namen machen kann.

Auch bei meinem Nachnamen, der auch ein weiblicher Vorname ist, habe ich hier noch nichts gefunden.
Ruth bedutet Freundin, Freundschaft. Auf Sindarin.de habe ich hierzu "meldis"(Freundin) und "gwend" (Freundschaft) gefunden.

Ich würde mich freuen, wenn ihr mir helfen könnt.

Mit freundlichen Grüßen
Michael
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Re: Übersetzung Michael Olaf Ruth

Post by Avorninnas »

Typhoon wrote: Der Name lautet Olaf was "der Erbe" bedutet.
Bei der Suche auf Sindarin.de habe ich "hîl" gefunden. Leider kenne ich mich in der Grammatik von Sindarin nicht aus, deswegen weiß ich nicht, wie ich daraus einen Namen machen kann.
Du kannst den Begriff ganz einfach so verwenden. Namen unterscheiden sich nicht von anderen Substantiven.

Und was den Nachnamen betrifft: Da gilt im Prinzip dasselbe,. Du musst dich halt für denjenigen der beiden Begriffe entscheiden, der dir mehr zusagt, wenn der Name beide Bedeutungen zulässt. Allerdings sollte man vielleicht darauf hinweisen, dass im Sinne Tolkiens die Elben oder auch die menschlichen Völker des Professors keine Nachnamen verwendet haben, wie wir das tun.
Typhoon
Posts: 17
Joined: Sun Nov 09 2008 13:17
Contact:

Re: Übersetzung Michael Olaf Ruth

Post by Typhoon »

Avorninnas wrote:Allerdings sollte man vielleicht darauf hinweisen, dass im Sinne Tolkiens die Elben oder auch die menschlichen Völker des Professors keine Nachnamen verwendet haben, wie wir das tun.
Ja, das habe ich auch schon gelesen. Will aber in dem Fall meinen kompletten Namen. "hîl" ist mir irgendwie zu kurz^^

Aber danke für die Hilfe :)

Achja, was ich vergessen habe zu fragen. Gibt es irgendwelche Übersetzungen, für "gestatten" oder "vorstellen"? Habe nichts gefunden, andere ähnliche Wörter sind mir jetzt leider auch nicht mehr eingefallen.

MfG
Michael
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Gibt es irgendwelche Übersetzungen, für "gestatten" oder "vorstellen"?
Was hälst Du vom Verb:
echad- N. [ˈɛxɑd] inf. echedi N. [ˈɛxɛdi] imperf. echant S., N. [ˈɛxɑnt] v. herstellen, machen, formen, gestalten — to fashion, make ◇ Ety/363, LotR/II:IV

Wenn Dir hîl zu kurz ist, könntest Du versuchen, es mit männlichen Namensendungen zu verbinden, wie z.B.: Hilion, Hildir, etc.

Alternativ könnte ich mir aber vorstellen, dass man aus Deinem Vor- und Nachnamen einen zusammen gesetzten Namen machen könnte (so in etwa wie Eruchil) ...

Leider bin ich beileibe kein Experte für Wortstämme oder Lautverschiebungen, aber wenn ich raten sollte, könnte ich mir vorstellen, dass man vom Wort Freundin = meldis die weibliche Endung -dis abspalten und vor den - lenierten - Erben = chil setzen könnte. Das gäbe dann: Melchil.

Bei gwend bin ich mir nicht so sicher, wie und ob sich bei einer Zusammensetzung das Wortende ändert. Am besten anhören würde sich meiner Meinung nach Gwenchil...

Vielleicht hilft ja einer der Ideen weiter...
Typhoon
Posts: 17
Joined: Sun Nov 09 2008 13:17
Contact:

Post by Typhoon »

Eryniel Elemmirë wrote:
Gibt es irgendwelche Übersetzungen, für "gestatten" oder "vorstellen"?
Was hälst Du vom Verb:
echad- N. [ˈɛxɑd] inf. echedi N. [ˈɛxɛdi] imperf. echant S., N. [ˈɛxɑnt] v. herstellen, machen, formen, gestalten — to fashion, make ◇ Ety/363, LotR/II:IV
Mir geht es eig. darum meine Person vor zu stellen. Was also relativ wenig damit zu tun hat, etwas "her" zu stellen, weshalb ich das verworfen habe.

Vielen Dank für die Tipps mit den Namen, sind sehr hilfreich!

MfG
Melchil
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ahh. okay. Mißverständnis...

Vorstellen könnstest Du dich in Sindarin mit:
- Im ... (Ich bin ...
- Estannen ... (Ich werde ... genannt)
- Nin estar .... (Sie nennen mich ...)
- I eneth nîn ... (Mein Name ist ...)

Ist alles aus Thorstens Kurs "Pedin Edhellen"[/b]
Typhoon
Posts: 17
Joined: Sun Nov 09 2008 13:17
Contact:

Post by Typhoon »

Kein Problem. Passiert jedem ;)

Na, da war ich ja schon fast selbst drauf gekommen.

Hatte mich erstmal für "Nîn eneth ..." entschieden.

Danke nochmals.

Ps: Ist es richtig "freundlichen"(Plural von freundlich) mit milyi (milui) zu übersetzen?

Na milyi suilad
Melchil
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Ps: Ist es richtig "freundlichen"(Plural von freundlich) mit milyi (milui) zu übersetzen?
Na, so wie Du es genutzt hast, müssten erstmal die "Grüße" auch Mehrzahl werden, denn das Adjektiv richtet sich nach dem Subjekt, das es beschreibt. Hier werden die "Grüße" durch das "freundliche" beschrieben. Dann kommt das Subjekt noch vor dem Adjektiv und dies wird dann nocht mutiert, genauer: leniert. Das heißt, der Anfangs-Laut ändert sich.

Ich denke auch, dass das "mit" in diesem Fall nicht übersetzt werden muss.

Um nun Deine Frage zu beantworten, laut den Plural-Regeln von Pedin Edhellen müsste milui so bleiben, denn "ui" ist ein Diphtong.

Das macht zusammen: Suilaid vilui für "Freundliche Grüße".

Wenn Du allerdings nur "einen" freundlichen Gruß sagen wolltest, wäre das Suilad vilui
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

@ Eryniel
Ohne dich jetzt in irgendeiner Weise düpieren zu wollen - dir ist schon klar, dass du hier einem kompletten Neuling Vorschläge machst, die er nicht nachvollziehen oder überprüfen kann? :wink:
Auch wenn Typhoon anmerkt, dass hîl ihm als Name ein wenig kurz erscheint, entspricht es halt einfach der "tatsächlichen" Bedeutung seines Namens (,wenn man so etwas wie eine solche überhaupt voraussetzen will),) und daran können wir nun mal kaum etwas ändern. Das Anfügen irgendwelcher Endungen verlängert zwar vielleicht das Wort, verändert aber gegebenenfalls auch die Bedeutung desselben.
Wenn du z.B. ein Wort aus gwend und hîl zusammensetzt, hast du auch beide Bedeutungsbestandteile in diesem Wort enthalten. Oder *Melchil = "lieber/geliebter Erbe"? :? Naja, wie auch immer...
Von Sinn und Unsinn des Versuchs, jetzt einen realexistenten Vor- und Nachnamen in ein Sindarinwort zu pressen, will ich jetzt gar nicht reden. Es ist aber offensichtlich nicht im Sinne des Erfinders.

Zum Thema *suilaid:
"Grüße" kennen wir in Sindarin wohl einfach nicht. Das Wort suilad ist eine substantivierte Verbform, die den jeweiligen Vorgang während der Handlung anzeigt. Ein Gerund - in diesem Fall: "das Grüßen". Nun gibt es zwar im Englischen den Ausdruck "greetings" - und deswegen ist *suilaid in der Community ziemlich weit verbreitet, aber in den meisten anderen Sprachen ist es grammatikalisch ein Ding der Unmöglichkeit, ein Gerund in den Plural zu setzen. Im Deutschen geht das übrigens ebenfalls nicht. Wir haben leider keine Hinweise darauf, wie es sich in Sindarin damit verhält. Angesichts der Wahrscheinlichkeiten, würde ich von so einer Form aber eher abraten und lieber bei Singular bleiben.

@ Typhoon
Du wirst, wenn du dich länger mit Sindarin oder auch anderen Fremdsprachen beschäftigst, schnell feststellen, dass man beim Übersetzen von einer Sprache in die andere nicht immer 1:1 vorgehen kann. Nur weil ein Ausdruck z.B. im Deutschen oder Englischen eine bestimmte Form hat, heißt das nicht, dass er auch in der anderen Sprache funktionieren muss.
Du kannst also nicht immer voraussetzen, dass jede deutsche Redewendung auch in Sindarin genauso heißen muss.
Meist funktioniert solche Übersetzungs"arbeit" nicht. Es kommt ziemlicher Unsinn dabei raus. Versuche mal wörtlich ins Englische zu übersetzen: "Wie geht es dir? War dein Tag schön?" Du wirst merken, dass der Engländer seltsamerweise nicht sagen wird "How goes it you? Was your day beautiful? sondern "How are you? Did you have a nice day? Das würde wörtlich genommen wieder im Deutschen sehr seltsam klingen.
Jede Sprache hat ihre grammatikalischen Eigenheiten und ihre Redewendungen, ihre eigene Idiomatik. Deswegen kann man einen Text nicht einfach mithilfe einer Wörterliste runterübersetzen, wenn man die Gesetzmäßigkeiten der anderen Sprache nicht kennt. Da passieren in der Regel ziemlich seltsame oder komische Irrtümer dabei. Die ganzen lustigen Englisch-Stilblüten, die im Laufe der letzten Olympiade so aus China gemeldet worden sind, stellen auch ein gutes Beispiel dar.

Und dass ein Elb - und die waren es ja schließlich, die laut Tolkien diese Sprachen entwickelt und gesprochen haben - sich mit den Worten "Gestatten, darf ich mich vorstellen - Galion mein Name..." bei jemand einführen würde ist irgendwie nur schwer vorzustellen. *zwinker*
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

@Avorninnas
Warum sollte ich Dir das in irgendeiner Forum übel nehmen? Ich bin ja froh, wenn ich korrigiert werde, wo ich Fehler mache...
Die Zusammensetzung des Vor-und Nachnamens - zumal er hier ja auch prima zusammenpasst - finde ich persönlich nicht so schlimm, aber wenn Gründe dagegen sprechen, dann halt nicht. :biggrin:
Typhoon
Posts: 17
Joined: Sun Nov 09 2008 13:17
Contact:

Post by Typhoon »

Oke, ich weiß schon, was ich heute machen werde: Den Sindarin Kurs ausdrucken.

Und die nächsten Monate erstmal lernen xD

Das "Grüßen" angeht. Im Lexikon steht bei Gruß "suilad" bei "Grüßen" auch. Was, auf Grund der Großschreibung, ja eigentlich die Mehrzahl sein müsste, oder? Wobei... Neee... Plural von Gruß ist Grüße. Was soll dann "Grüßen" sein? o.O

Was ich eigentlich übersetzen wollte ist die "Abschlussformel" "Mit freundlichen Grüßen" :)


Hîl Gwend
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Mir ist schon klar, was du überstzen wolltest, Typhoon. *lach*

Suilad = "das Grüßen" (gemeint ist der Vorgang des Grüßens, was im Normalfall eben ein Nicken oder das Aussprechen eines Grußes bedeutet,) ist aber eben kein Plural, sondern ein Gerund und ein solches ist per se (zumindest im Deutschen) immer ein Singular.
Das Verb wäre suila- = grüßen

Was ich dir in meinen Post oben zu sagen versucht habe, ist aber eben, dass nicht jeder Begriff und schon gar nicht jede feststehende Redewendung oder Formel sich 1:1 von einer Sprache in die andere übertragen lässt. Für eine solche Grußformel gilt das auch.
Ein Engländer sagt zum Abschluss eines Briefes ja auch nicht "friendly greetings". :wink:

Und wir haben keine Ahnung, wie sich ein Elb in "korrektem" Sindarin verabschieden würde. Vielleicht sollte man es nach dem Vorbild des Porfessors mit etwas poetischerem versuchen wie: "Mögen die Sterne über deinem Weg scheinen..." :biggrin:

Lernen ist in jedem Fall eine hervorragende Idee...
Typhoon
Posts: 17
Joined: Sun Nov 09 2008 13:17
Contact:

Post by Typhoon »

Was deine Übersetzung von Melchil "lieber/geliebter Erbe" angeht. Das passt doch eigentlich. Zu lieb kann man ja auch freundlich sagen. Aber ist ja auch egal. Ich nehm jetzt Hîl Gwend :)

"Mögen die Sterne über deinem Weg scheinen..." Gib Übersetzung :biggrin:


So viel ich halt Zeit zum lernen habe... Ich brauch schließlich nochn bisschen Freizeit, wovon ich schon viel zu wenig habe^^
Aber ich werd mir Mühe geben
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Typhoon wrote: "Mögen die Sterne über deinem Weg scheinen..." Gib Übersetzung :biggrin:
Nix da - selber probieren! :D
Typhoon
Posts: 17
Joined: Sun Nov 09 2008 13:17
Contact:

Post by Typhoon »

Bäääh xD

Gut, ich such die Wörter raus. Du ordnests mir dann in die richtige Reihenfolge :P

So, was kann man anstatt "Mögen" verwenden? Bzw. aus was wird es gebildet? Find da nichts zu.

Was "die Sterne" angeht gibts mehrere Möglichkeiten. Wobei ich hier, auf Grund der fehlenden Grammatikkenntnisse nicht die Richtige heraussuchen kann.

Dürfte aber "in elenath" bzw. "in giliad" sein.

"über" ist "or"?

"lín" für "deinem"?

Für "Weg" gibt es ziemlich viele Möglichkeiten. Ich nehme mal "râd".

Bei "scheinen" "síla-", wobei ich noch keine Ahnung habe, was der Bindestrich bedeuten soll. Dass da eine Endung hin muss?

Würde ich es jetzt so nehmen, wie ich es bisher habe, und wörtlich übersetzen, was ja wahrscheinlich falsch ist, würde rauskommen:

"??? in elenath/giliad or lín râd sila"

So, jetzt bitte Hilfe^^
Post Reply