Übersetzung Michael Olaf Ruth

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Gar nicht übel für den Anfang - Respekt. :D

Mal sehen: Mit Hilfe des Wörtes "möge" wird im Deutschen der Optativ/Konjunktiv ausgedrückt. Den haben wir in Sindarin in dieser Form nicht .
Tolkien nutzt, um dergleichen Wünsche ausudrücken einfach den Imperativ. (Z.B. in seiner Übersetzung des Vaterunsers.) Und er stellt ihn an den Satzanfang.
Mit deiner Annahme, dass an das Verb noch eine Endung muss, hast du ganz recht. In Sindarin werden Verben nicht im Infinitiv gelistet, wie in den meisten anderen Sprachen, sondern in einer Art "Grundform", die das Verb einer bestimmten Verbenkategorie zuordnet und damit gleichzeitig einen Rückschluss auf die weitere Konjugation zulässt. Deswegen auch der Bindestrich. síla- gehört zur Kategorie von Verben, die man landläufig auch als "A-verben" bezeichnet.

Elenath = alle Sterne, der Sternenhimmel - stellt einen Klassenplural dar. Ist in diesem Fall, aber sicher bestens geeignet. Auf den Artikel würde ich hier eher verzichten.
Das Possessivpartikel wird in Sindarin im allgemeinen nachgestellt.

Sílo elenath or râd lín. Klingt doch nicht schlecht. Und ist sicher eher "tolkienstylish" als "mit freundlichen Grüßen..." *g*
Typhoon
Posts: 17
Joined: Sun Nov 09 2008 13:17
Contact:

Post by Typhoon »

Danke. Ich hab mir Mühe gegeben^^

Danke auch für die Hilfe :)

Sílo elenath or râd lín.
Hîl Gwend.

Ps: Meine Eltern haben sich schon beschwert, weil ich so viel Papier und Tinte verbrauchen will xD (für den Kurs ^^)
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Also ich komme mal auf die Namensübersetzungen zurück.

Wie gehabt ist MICHAEL ja leider nicht wirklich schön zu übersetzten. Dann bleiben uns noch OLAF und RUTH.

OLAF – (alt nord.) Áleifr "Nachkomme des Vorfahrens/Urahns; des Vorfahrens Erbe" von anu "Vorfahre, Urahn" und leifr "Nachkomme, Nachfahre"

Vielleicht läßt sich hier mit iaur (YA) etwas für einen "Vorfahren" machen.
S. iaur - OS. iåra - CE. yârâ
Q. yára "alt, antik, aus früheren Tagen"
Q. yáre "frühere Tage"
Vielleicht S. *iaron, *iareth, Q. *yaron, *yarisse, *yarille

OLAF - (alt nord.) Áleifr "Nachkomme des Vorfahrens/Urahns; des Vorfahrens Erbe" von anu "Vorfahre, Urahn" und leifr "Nachkomme, Nachfahre"; Übersetzung iSv "des Alten Erbe"
=> Q. Yaronhildo, Yarhildo
=> S. Iaronchil, Iarchil

RUTH – (heb.) re'ut "Freund, Freundschaft"
=> Q. Melde
=> S. Meldis, Gwend
Typhoon
Posts: 17
Joined: Sun Nov 09 2008 13:17
Contact:

Post by Typhoon »

Sorry, aber so viel konnte ich mich noch nicht mit Sindarin beschäftigen, deshalb muss ich leider zuegeben, dass ich da Null Durchblick habe.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

"Nachkomme des Vorfahrens/Urahns; des Vorfahrens Erbe"
Das klingt ja irgendwie nach einer Tautologie.. Ich würde vorschlagen, einfach "Erbe, Nachfahre, Nachfolger" zu verwenden, d.h. Q. Hildo, Hildir, Hilquen, S. Hîl, Hildir, Hilnir, vielleicht auch Q./S. Hilion.
Man könnte auch Q. atamir, S. advir 'heirloom' (PE17:165) im übertragenen Sinne verwenden, vgl. Namen auf -mir wie Boromir, Faramir etc.
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Tautologie… da musste ich erstmal nachschlagen! ;)

Bin in diesem Sinne auch einverstanden mit der einfachen Verwendung von "Erbe, Nachfahre, Nachfolger".
Dan also

OLAF - (alt nord.) Áleifr "Nachkomme des Vorfahrens/Urahns; des Vorfahrens Erbe" von anu "Vorfahre, Urahn" und leifr "Nachkomme, Nachfahre"; für die Übersetzung nur "Erbe, Nachkomme, Nachfahre"
=> Q. Hildo, Hildir, Hilquen, Hilion
=> S. Hîl, Hildir, Hilnir, Hilion
Typhoon
Posts: 17
Joined: Sun Nov 09 2008 13:17
Contact:

Post by Typhoon »

Erklärt mir jetzt bitte noch einer, was ihr da erzählt habt? xD :biggrin:
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Ganz einfach, Typhoon…

Ich habe anhand der vermutlich genaueren Bedeutung von OLAF gemäß www.behindthename.com versucht den Namen zu übersetzen. Da es für "Vorfahr, Uhrahn" kein Elbisches Wort gibt hab ich versucht was zu basteln.

Es war allerdings kein all zu toller Versuch und Aran hat ja passend festgestellt, dass es eigentlich eine "Wiederholung gleichbedeutender Wörter derselben Wortart" sind.

Daher eine Rückkehr zum attestierten S. hîl. Das Wort allein ist als Name möglich aber durchaus noch mit Namens- bzw. Personenendungen. Und da wir in der Namensliste beide Elbensprachen berücksichtigen, das ganze auch in Quenya.

Alles klar? :wink:

Ich übernehm dann meine letzen Vorschläge in die Liste.
Image
Typhoon
Posts: 17
Joined: Sun Nov 09 2008 13:17
Contact:

Post by Typhoon »

Ah, okay Danke^^
Túrwaithril
Posts: 1
Joined: Sun Jan 25 2009 20:50

Post by Túrwaithril »

Ware Michael nicht "Wer ist wie Gott?" (Hier würde ich wohl Gott nehmen) Übersetzt Balan???

Kann man daraus nichts machen??
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Michael ist einer der unübersetzbaren Namen, da es sich in der deutschen Übersetzung um einen Satz handelt. Wenn man nur Gott übersetzen würde, wäre der Sinn von Michael völlig verloren gegangen. Dann lieber gar nicht übersetzen.

~ Ithilwen ~
Post Reply