Ich grüße Euch ...
ich habe ziemlich lange gebraucht um "meinen Namen" für HdR zu finden!
Nun bin ich mir (nach langem Lesen) gar nicht mehr so sicher, ob ich das auch richtig gemacht habe!
Mein Name sollte die Bedeutung von:
"Immerheilende .... fortwährend heilend" ect. haben
=
Nestadrenui
Nun interessiert mich Eure Meinung!
Habe ich was (und ggf. was) falschgemacht?
Es grüßt
Eure Schattenelbe
Immer heilend?
Moderators: Ailinel, Moderatoren
Ich glaube, dass diese Wortbildung eher nicht funktioniert.
Das Adjektiv nestadren ist ja anscheinend bereits mit Hilfe eines Suffixes -ren von nestad abgeleitet. Das Suffix -ui seinerseits (mit der Bedeutung "having quality", PE17:144) dient ebenfalls zur Bildung von Adjektiven. Das Wort sieht nun so aus, als würde nestad mit zwei Suffixen, die beide Adjektive bilden, versehen werden.
ui- im Sinn von "ever" scheint, soweit ich das jetzt ohne Recherchen sagen kann, immer vor dem zweiten Element eines zusammengesetzten Wortes zu kommen, vgl. Uilos, uidafnen.
Ob *Uinestadren freilich ein brauchbarer Name sein könnte, weiß ich nicht so recht.
Das Adjektiv nestadren ist ja anscheinend bereits mit Hilfe eines Suffixes -ren von nestad abgeleitet. Das Suffix -ui seinerseits (mit der Bedeutung "having quality", PE17:144) dient ebenfalls zur Bildung von Adjektiven. Das Wort sieht nun so aus, als würde nestad mit zwei Suffixen, die beide Adjektive bilden, versehen werden.
ui- im Sinn von "ever" scheint, soweit ich das jetzt ohne Recherchen sagen kann, immer vor dem zweiten Element eines zusammengesetzten Wortes zu kommen, vgl. Uilos, uidafnen.
Ob *Uinestadren freilich ein brauchbarer Name sein könnte, weiß ich nicht so recht.
Vielleicht statt dem Adjektiv einfach das Substantiv verwenden? Also statt *uinestadren einfach *Uinestad "Ewige Heilung" für einen Namen.
Und da nestad eigentlich ein Gerund ist wäre "das Heilen" also "Ewiges Heilen" sogar die bessere Übersetzung und kommt Deinem Wunsch zu "fortwährend heilend" ja recht nahe.
Und da nestad eigentlich ein Gerund ist wäre "das Heilen" also "Ewiges Heilen" sogar die bessere Übersetzung und kommt Deinem Wunsch zu "fortwährend heilend" ja recht nahe.