Immer heilend?

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
schattenelbe
Posts: 1
Joined: Mon Sep 08 2008 14:43

Immer heilend?

Post by schattenelbe »

Ich grüße Euch ...

ich habe ziemlich lange gebraucht um "meinen Namen" für HdR zu finden!

Nun bin ich mir (nach langem Lesen) gar nicht mehr so sicher, ob ich das auch richtig gemacht habe!

Mein Name sollte die Bedeutung von:
"Immerheilende .... fortwährend heilend" ect. haben

=

Nestadrenui


Nun interessiert mich Eure Meinung!

Habe ich was (und ggf. was) falschgemacht?

Es grüßt
Eure Schattenelbe
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich glaube, dass diese Wortbildung eher nicht funktioniert.
Das Adjektiv nestadren ist ja anscheinend bereits mit Hilfe eines Suffixes -ren von nestad abgeleitet. Das Suffix -ui seinerseits (mit der Bedeutung "having quality", PE17:144) dient ebenfalls zur Bildung von Adjektiven. Das Wort sieht nun so aus, als würde nestad mit zwei Suffixen, die beide Adjektive bilden, versehen werden.
ui- im Sinn von "ever" scheint, soweit ich das jetzt ohne Recherchen sagen kann, immer vor dem zweiten Element eines zusammengesetzten Wortes zu kommen, vgl. Uilos, uidafnen.
Ob *Uinestadren freilich ein brauchbarer Name sein könnte, weiß ich nicht so recht.
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Vielleicht statt dem Adjektiv einfach das Substantiv verwenden? Also statt *uinestadren einfach *Uinestad "Ewige Heilung" für einen Namen.
Und da nestad eigentlich ein Gerund ist wäre "das Heilen" also "Ewiges Heilen" sogar die bessere Übersetzung und kommt Deinem Wunsch zu "fortwährend heilend" ja recht nahe.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Feredir 'hunter', pl. faradrim scheint ja auch vom Gerund farad gebildet zu sein, man könnte also vielleicht als Namen Uinestadis bilden.
Post Reply