Page 1 of 1
Übersetzung Chiara
Posted: Thu Aug 07 2008 19:13
by Reddragon
Hallo Leute!
Zuerst mal möchte ich mich vorstellen,
meine Name ist Martin Groß und ich lebe in Baden-Württemberg in Balingen.
Ich hab zusammen mit meiner Freundin seit Mitte März eine Tochter bekommen und es war schon immer mein Traum eine Tättoowierung zu haben!
Ich wusste nur nie was, aber seit meine Tochter auf der Welt ist wollte ich mir ihren Namen auf meinem Körper verewigen.
Sie heißt Chiara, aber ich komm einfach nicht dahinter wie ich ihren Namen in Schriftform kriege!
Hoffentlich kann mir jemand behilflich sein!
Schon mal im Voraus Vielen Dank!
MfG Martin
EDIT [Ithilwen]: Ich habe den Thread-Titel angepasst.
Posted: Thu Aug 07 2008 19:54
by Glorfindel
Hallo Martin!
Erst einmal musst du uns sagen....
....ob du den Namen zuerst übersetzen möchtest und dann transkribieren oder ob du ihn buchstäblich übernehmen willst.
....in welchem Modus der Name geschrieben werden soll.
Ich habe schon mal die Bedeutung herausgefunden:
"Chiara ist die italienische Form des Namen Clara.
Der Name Clara kommt aus dem Lateinischen und leitet sich vom Adjektiv "clarus" (leuchtend, scheinend, hell) her. Clara kann also als "die Strahlende" interpretiert werden."
faen heißt strahlend, daraus könnte man Namen wie
Faenwen, Faeneth, Faenthel oder Faeniel bilden.
Für die Transkription würde ich im Schriftenforum weiterfragen.
Posted: Thu Aug 07 2008 19:59
by Ithilwen
Willkommen, Reddragon!
Möchtest Du den Namen Chiara nur in Tengwar geschrieben haben (wichtig ist auch der Modus: Beleriand oder General Use)? Denn dann gehört das Thema in den Bereich "Schriftsysteme". Oder soll der Name auch übersetzt werden?
~ Ithilwen ~
EDIT: Da war Glorfindel schneller

Posted: Fri Aug 08 2008 6:19
by Ailinel
*Faenthel verstehe ich momentan nicht ganz - "radiant sister" ?
Posted: Fri Aug 08 2008 9:40
by Glorfindel
Faenthel verstehe ich momentan nicht ganz - "radiant sister" ?
Ahh ups, das -thel ist mir eigentlich unabsichtlich ins Wort gekommen

Danke!!!
Posted: Sun Aug 10 2008 19:48
by Reddragon
Danke an alle die sich so schnell um meine Frage gekümmert haben!
Das heißt dann also das ich nicht nach Namen übersetze sondern nach der lateinischen Bedeutung des Namens oder wie?
Ja Chiara kommt aus dem Italienischen und bedeutet die Strahlende, dass heißt wenn ich ein Schriftzeichen dazu brauch dann die für die Strahlende oder?
Mfg Martin
Posted: Sun Aug 10 2008 20:00
by Eryniel Elmíris
Hallo Reddragon,
wenn Du den Namen "Chiara" in elbischen Schriftzeichen als Tattoo haben möchtest, dann sähe das anders aus als die Schriftzeichen für die "elbische" (sprich Sindarin oder Quenya) Übersetzung des Namens. Diese Übersetzung richtet sich nach der Bedeutung des Namens. Wenn Du da näher nachforschen möchtest, dann schaue doch einmal in dem Namens-Thread nach. Da sind viele Namen der Bedeutung nach ins "elbische" übersetzt.
Und da so ein Tattoo ja doch eine etwas langlebigere Sache ist, solltest Du dir schon sehr genau überlegen, welche Variante es werden soll. Das kannst Du natürlich auch danach entscheiden, welcher Schriftzug Dir besser gefällt, aber ich persönlich würde mir für etwas, das ich lange auf meiner Haut spazieren tragen würde, generell darüber Gedanken manchen, was ich will - einen (in diesem Fall) italienischen Namen in Elbenschrift oder einen Namen, der nicht nur in Elbenschrift geschrieben ist, sondern auch in einer Elbensprache übersetzt wurde. Und auch, wenn das vielleicht so rüberkommen könnte, rate ich Dir zu keiner der Möglichkeiten, denn das ist etwas, das nur Du entscheiden kannst.

Posted: Sun Aug 10 2008 22:59
by Glanwen
Hallo Reddragon,
kurz gesagt, was wir hier unterscheiden ist
a) Translation = Übersetzung, z.B. dt. Mond, engl. moon, Sindarin ithil, Quenya isil
b) Transkription = die Übertragung eines Textes bzw. einer Schrift (z.B. unsere Lateinische) in eine andere (z.B. Tengwar, Kyrillisch, Griechisch, Arabisch, Hebräisch)
Wir müssen nicht zwangsläufig den Namen Deiner Tochter in eine der Elbensprachen übersetzen um sie in den elbischen Tengwar zu schreiben. Der Professor hat auch Englisch in Tengwar geschrieben.

Posted: Fri Aug 15 2008 19:32
by Roman
Faenwen
Ein Konsonantencluster nach einem Diphthong klingt für mich etwas sperrisch, man könnte auch
Faewen direkt vom Stamm PHAY- ableiten.
Posted: Sat Aug 16 2008 12:40
by Glanwen
Für "strahlend" haben wir aber auch schon CAL verwendet (siehe
ALBERT, f. ALBERTA,
BERTHOLD oder
ROBERT, f. ROBERTA
Für einen Eintrag in die Namensliste schlage ich vor:
CHIARA – (ital.) Form von CLARA
CLARA – (lat.) von Clarus "klar, hell, glänzend, leuchtend, strahlend"
=> Q.
Alcarime, Ancale, Ancalime, Calanis, Caliel, Calien, Calawen(de)
=> S.
Faendis, Faeniel, Faeneth, Faewen; Calandis, Caldis, Caleth, Caliel, Calwen, Calawen
Posted: Sun Aug 17 2008 19:20
by Avorninnas
Ich verschiebe das Ganze jetzt mal in die Namensrubrik, wo es hingehört.
Posted: Mon Oct 13 2008 23:26
by Glanwen
Hab den Namen in die Liste übernommen.
