Übersetzung Chiara

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
Reddragon
Posts: 5
Joined: Thu Aug 07 2008 18:55
Location: Balingen

Übersetzung Chiara

Post by Reddragon »

Hallo Leute!

Zuerst mal möchte ich mich vorstellen,
meine Name ist Martin Groß und ich lebe in Baden-Württemberg in Balingen.

Ich hab zusammen mit meiner Freundin seit Mitte März eine Tochter bekommen und es war schon immer mein Traum eine Tättoowierung zu haben!

Ich wusste nur nie was, aber seit meine Tochter auf der Welt ist wollte ich mir ihren Namen auf meinem Körper verewigen.

Sie heißt Chiara, aber ich komm einfach nicht dahinter wie ich ihren Namen in Schriftform kriege!

Hoffentlich kann mir jemand behilflich sein!

Schon mal im Voraus Vielen Dank!

MfG Martin

EDIT [Ithilwen]: Ich habe den Thread-Titel angepasst.
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Hallo Martin!

Erst einmal musst du uns sagen....

....ob du den Namen zuerst übersetzen möchtest und dann transkribieren oder ob du ihn buchstäblich übernehmen willst.
....in welchem Modus der Name geschrieben werden soll.

Ich habe schon mal die Bedeutung herausgefunden:

"Chiara ist die italienische Form des Namen Clara.
Der Name Clara kommt aus dem Lateinischen und leitet sich vom Adjektiv "clarus" (leuchtend, scheinend, hell) her. Clara kann also als "die Strahlende" interpretiert werden."

faen heißt strahlend, daraus könnte man Namen wie
Faenwen, Faeneth, Faenthel oder Faeniel bilden.

Für die Transkription würde ich im Schriftenforum weiterfragen.
User avatar
Ithilwen
Posts: 467
Joined: Wed May 07 2008 8:50
Location: bar úvelui
Contact:

Post by Ithilwen »

Willkommen, Reddragon!

Möchtest Du den Namen Chiara nur in Tengwar geschrieben haben (wichtig ist auch der Modus: Beleriand oder General Use)? Denn dann gehört das Thema in den Bereich "Schriftsysteme". Oder soll der Name auch übersetzt werden?

~ Ithilwen ~

EDIT: Da war Glorfindel schneller :wink:
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

*Faenthel verstehe ich momentan nicht ganz - "radiant sister" ?
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Faenthel verstehe ich momentan nicht ganz - "radiant sister" ?
Ahh ups, das -thel ist mir eigentlich unabsichtlich ins Wort gekommen :?
Reddragon
Posts: 5
Joined: Thu Aug 07 2008 18:55
Location: Balingen

Danke!!!

Post by Reddragon »

Danke an alle die sich so schnell um meine Frage gekümmert haben!

Das heißt dann also das ich nicht nach Namen übersetze sondern nach der lateinischen Bedeutung des Namens oder wie?

Ja Chiara kommt aus dem Italienischen und bedeutet die Strahlende, dass heißt wenn ich ein Schriftzeichen dazu brauch dann die für die Strahlende oder?

Mfg Martin
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hallo Reddragon,

wenn Du den Namen "Chiara" in elbischen Schriftzeichen als Tattoo haben möchtest, dann sähe das anders aus als die Schriftzeichen für die "elbische" (sprich Sindarin oder Quenya) Übersetzung des Namens. Diese Übersetzung richtet sich nach der Bedeutung des Namens. Wenn Du da näher nachforschen möchtest, dann schaue doch einmal in dem Namens-Thread nach. Da sind viele Namen der Bedeutung nach ins "elbische" übersetzt.

Und da so ein Tattoo ja doch eine etwas langlebigere Sache ist, solltest Du dir schon sehr genau überlegen, welche Variante es werden soll. Das kannst Du natürlich auch danach entscheiden, welcher Schriftzug Dir besser gefällt, aber ich persönlich würde mir für etwas, das ich lange auf meiner Haut spazieren tragen würde, generell darüber Gedanken manchen, was ich will - einen (in diesem Fall) italienischen Namen in Elbenschrift oder einen Namen, der nicht nur in Elbenschrift geschrieben ist, sondern auch in einer Elbensprache übersetzt wurde. Und auch, wenn das vielleicht so rüberkommen könnte, rate ich Dir zu keiner der Möglichkeiten, denn das ist etwas, das nur Du entscheiden kannst. :wink:
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Hallo Reddragon,

kurz gesagt, was wir hier unterscheiden ist

a) Translation = Übersetzung, z.B. dt. Mond, engl. moon, Sindarin ithil, Quenya isil
b) Transkription = die Übertragung eines Textes bzw. einer Schrift (z.B. unsere Lateinische) in eine andere (z.B. Tengwar, Kyrillisch, Griechisch, Arabisch, Hebräisch)

Wir müssen nicht zwangsläufig den Namen Deiner Tochter in eine der Elbensprachen übersetzen um sie in den elbischen Tengwar zu schreiben. Der Professor hat auch Englisch in Tengwar geschrieben. :wink:
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Faenwen
Ein Konsonantencluster nach einem Diphthong klingt für mich etwas sperrisch, man könnte auch Faewen direkt vom Stamm PHAY- ableiten.
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Für "strahlend" haben wir aber auch schon CAL verwendet (siehe ALBERT, f. ALBERTA, BERTHOLD oder ROBERT, f. ROBERTA

Für einen Eintrag in die Namensliste schlage ich vor:

CHIARA – (ital.) Form von CLARA

CLARA – (lat.) von Clarus "klar, hell, glänzend, leuchtend, strahlend"
=> Q. Alcarime, Ancale, Ancalime, Calanis, Caliel, Calien, Calawen(de)
=> S. Faendis, Faeniel, Faeneth, Faewen; Calandis, Caldis, Caleth, Caliel, Calwen, Calawen
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Ich verschiebe das Ganze jetzt mal in die Namensrubrik, wo es hingehört.
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Hab den Namen in die Liste übernommen.

Image
Post Reply