Aran wrote:Der Stamm ist LA3- 'cross, pass over, go beyond', was die abgeleiteten Wörter aber nicht ändert. Das Problem ist wohl, dass der Name dann "der Passierende/Kreuzende" oder so etwas bedeutet. Bedeuten soll es aber, schätze ich, "der an Ostern geborene". Vielleicht kann man daraus ja einfach "der im Frühling geborene" machen.
Schön, dass meine Ableitung stimmt.
Auch wenn ich beim Stamm falsch lag. War nur eine Vermutung.
Ok, wenn wir hier lieber an der Bedeutung festhalten wollen, dann lassen wir die Herkunft des Namens außer acht. Oder wir bieten einfach beides an. Dann können sich Interessierte selbst aussuchen was ihnen lieber ist.
Ich fasse zusammen:
PASCAL, PASCALE – von (lat.)
Paschalis (1) "betreffend Ostern" (bezogen auf Frühling) von (lat.)
Pascha "Ostern" von (hebr.)
pessach (2) "vorüberschreiten, verschonen“ bezogen auf die Nacht vor dem Auszug aus Ägypten (Passah-Fest). Die Feste fielen irgendwann zusammen und der hebr. Name wurde übernommen.
=> Q. (1)
Tuilehin, Tuilenóna, Tuileonna, Tuileonwe, Tuileon, Tuilion, Tuimernion,
f. Tuilenóna, Tuileonna, Tuileonwe, Tuiliel, Tuilien, Tuilewen(de), Tuimerniel, Tuimernien
=> Q (2)
Lahta, Lahtar,
f. Lahta, Lahtare, Lahtawen(de)
=> S. (1)
Tuilion,Tuilon, Tuilonnen,
f. Tuiliel, Tuilien, Tuilwen, Tuimereth
=> S. (2)
Laeth, Laethron, Laethon,
f. Leath, Laehtril, Laethwen
Sollten wir aber nicht in Sindarin vielleicht auch Varianen mit
ethuil anbieten? Also
Ethuilion, Ethuilon, Ethuiliel, Ethuilien, Ethuilwen.
Fest in Sindarin ist
mereth. Da käme dann
Tuivereth dabei raus? Bin dafür die "Fest"-Versionen wegzulassen….