Salvatore

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
dúnadan
Posts: 7
Joined: Tue Jan 22 2008 19:24

Salvatore

Post by dúnadan »

Mae Govannen,

ich bin neu hier und beschäftige mich seit neuem mit der elbischen Sprache. Ich habe schon öfter versucht mich in der Sprache zurechtzufinden, allerdings bis jetzt ohne großen Erfolg. Nur ein paar Wörter und kleine Sätze, allerdings noch nie größere gedichte oder so. noch nicht :)
Ich würde gerne auch meinen Namen in Sindarin Übersetzt haben, bin mir allerdings nicht sicher, ob ich den richtigen Weg eingeschlagen habe.
Also mein Name: Salvatore (Bedeutung: Lebensretter)

Leben = cuil
beschützen= beria-, haltha- (habe Retter bzw. retten nicht gefunden und als Alternative bin ich auch beschützen ausgewichen, hat ja die gleiche Bedeutung)

Allerdings kann ich damit nicht viel anfangen. cuilberia, beriacuil, halthacuil, cuilhaltha,... klingt mir alles irgendwie komisch. vielleicht könnt ihr mir da weiterhelfen? mir fehlt ja nur noch der Retter bzw. Beschützer und ich komme nicht so ganz damit klar, wie ich aus dem beschützen einen Beschützer machen kann :|

schonmal im Vorraus, le hannon

dúnadan
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Hallo dúnadan. Schön, dass du dir schon mal selbst Gedanken gemacht hast :-)

Zum "Retter" fällt mir allerdings auch nichts ein... Aber wenn du bei dem "Beschützer" bleiben willst, müssten wir erst mal ein Substantiv kreieren, denn beria- an sich wäre nur der Verbstamm "bechützen". Leider bin ich da auch nicht so bewandet, aber ich finde *berion "Beschützer" hört sich nicht so verkehrt an (ich bitte da jedoch noch ausdrücklich um die Meinugnen anderer).

Zusammen mit cuil kämen wir dann womöglich auf Cuilverion (das zweite Element einer zusammensetzung wird häufig leniert/weich mutiert).
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

SALVATORE – (ital.) von (lat.) Salvator "Retter"

In den Namenslisten, welche ich benutze, finde ich keinen Bezug zu "Leben", sondern einfach nur "Retter".

Wir haben im Sindarin edraith "Rettung". Entweder das Wort so übernehmen oder eine Person daraus ableiten. Letzteres erscheint mir schwierig, wenn ich die Stämmte ET + RAT annehme: Ausweg = Rettung :?

Oder wir greifen tatsächlich (wiedereinmal) BAR auf. Siehe ALEXIS.
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Ah, da lag ich mit berion ja nicht so verkehrt :-)
dúnadan
Posts: 7
Joined: Tue Jan 22 2008 19:24

Post by dúnadan »

le hannon Maewen und Glanwen :D

Da hab ich mich wohl falsch informiert mit dem Lebensretter.
edraith und berion sind sehr schön :) Muss nicht unbedingt eine Person sein. Die Bedeutung reicht mir völlig aus.

dúnadan
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

dúnadan wrote:edraith und berion sind sehr schön :) Muss nicht unbedingt eine Person sein. Die Bedeutung reicht mir völlig aus.
Das Problem mit edraith ist, wie Glanwen schon anmerkt, dass es sich wohl aus ed und ra(i)th zusammensetzt und damit wörtlich eher so etwas wie "Ausweg" bedeutet, also "Rettung" nur im übertragenen Sinn. Es lässt sich daraus also nichts für "Retter" konstruieren, aber auch so wäre es als Name wohl eher unpassend.
dúnadan
Posts: 7
Joined: Tue Jan 22 2008 19:24

Post by dúnadan »

Hmm, dann werd ich wohl eher bei berion bleiben, gefällt mir als Name auch etwas besser :D

dúnadan
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Ich habe jetzt folgenden Eintrag in der Namensliste gemacht:

SALVATORE – (ital.) von (lat.) Salvator "Retter"
=> siehe ALEXIS

Image
Post Reply