Anna/Annika
Moderators: Ailinel, Moderatoren
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Anna/Annika
Hallo!
Ich wurde um eine Übersetzung des Namens Annika gebeten. Das soll von Anna kommen und "grace" bedeuten. Dafür fehlt mal wieder ein Sindarinwort und die Quenyawortliste funktioniert bei mir nicht (?!). Eine Übersetzung von einem anderen wäre "Erulisse". Ist das zulässig (wobei ich schon mal Eru gegen Bal-/Val-? austauschen würde) und wenn nicht, welche Möglichkeiten gäbe es noch?
Ich wurde um eine Übersetzung des Namens Annika gebeten. Das soll von Anna kommen und "grace" bedeuten. Dafür fehlt mal wieder ein Sindarinwort und die Quenyawortliste funktioniert bei mir nicht (?!). Eine Übersetzung von einem anderen wäre "Erulisse". Ist das zulässig (wobei ich schon mal Eru gegen Bal-/Val-? austauschen würde) und wenn nicht, welche Möglichkeiten gäbe es noch?
Tsja, wir sind mit der Überarbeitung der Liste zu langsam! Das wäre einer der nächsten Namen.
Also was haben wir denn?
ANNA – (lat.) siehe HANNAH
ANNIKA – (skan.) Koseform von HANNAH
HANNAH – (hebr.) Channah "Gunst, Gnade" -> siehe JOHANNA
JOHANNA, JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanna, Erulisse
=> S. Eruant
Dann könnte man vielleicht noch Q. Valanna bilden. Das wäre S. Balant.
Ansonsten fiele mir für "Gnade" bei HANNAH nur noch S. díhenad "Vergebung" ein.
Also was haben wir denn?
ANNA – (lat.) siehe HANNAH
ANNIKA – (skan.) Koseform von HANNAH
HANNAH – (hebr.) Channah "Gunst, Gnade" -> siehe JOHANNA
JOHANNA, JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanna, Erulisse
=> S. Eruant
Dann könnte man vielleicht noch Q. Valanna bilden. Das wäre S. Balant.
Ansonsten fiele mir für "Gnade" bei HANNAH nur noch S. díhenad "Vergebung" ein.
ANNA – (lat.) siehe HANNAH
ANNIKA – (skan.) Koseform von HANNAH
HANNAH – (hebr.) Channah "Gunst, Gnade" -> siehe JOHANNA
JOHANNA, JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanno, Erulisso, f. Eruanna, Eruanne, Erulisse
=> S. m.+f. Eruan
Gut, wie sieht's hier aus?
Vorschläge? Eigentlich wollten wir ja Eru aus den Namen heraushalten….
Und könnte man nicht aus Q. órava "have mercy" nicht etwas für HANNAH ableiten?
ANNIKA – (skan.) Koseform von HANNAH
HANNAH – (hebr.) Channah "Gunst, Gnade" -> siehe JOHANNA
JOHANNA, JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanno, Erulisso, f. Eruanna, Eruanne, Erulisse
=> S. m.+f. Eruan
Gut, wie sieht's hier aus?
Vorschläge? Eigentlich wollten wir ja Eru aus den Namen heraushalten….
Und könnte man nicht aus Q. órava "have mercy" nicht etwas für HANNAH ableiten?
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Wie du schon sagst, Glanwen, haben wir in diesem Zusammenhang für diese Namen in Quenya Erulissë bzw. Eruanna (VT43:28,29,/ VT44:18 ).Eine exaktere Übersetzung, die noch dazu attestiert ist, werden wir nicht finden. Wie du da den Herrgott dabei raushalten sollst, kann ich dir auch nicht sagen.
Inzwischen bin ich mir auch nicht mehr so richtig sicher, ob man das immer zwingend sollte.
Natürlich haben wir keine attestierten Beispiele für einen derartigen "realen" Namen in dieser Zusammensetzung beim Professor und ja, Eru gehört an und für sich nach Mittelerde.
Aber gerade die beiden Beispiele oben stammen aus realexistenten christlichen Gebeten und Tolkien scheint mal ganz grundsätzlich selber kein Problem damit zu haben, in diesem Kontext Eru als Begriff mit dem Herrgott gleichzusetzen. Es scheint mir irgendwie so, als ob wir in dieser Hinsicht päpstlicher als der Papst seien...
Inzwischen bin ich mir auch nicht mehr so richtig sicher, ob man das immer zwingend sollte.
Natürlich haben wir keine attestierten Beispiele für einen derartigen "realen" Namen in dieser Zusammensetzung beim Professor und ja, Eru gehört an und für sich nach Mittelerde.
Aber gerade die beiden Beispiele oben stammen aus realexistenten christlichen Gebeten und Tolkien scheint mal ganz grundsätzlich selber kein Problem damit zu haben, in diesem Kontext Eru als Begriff mit dem Herrgott gleichzusetzen. Es scheint mir irgendwie so, als ob wir in dieser Hinsicht päpstlicher als der Papst seien...
Wenn es um Gebete zu Eru geht, dann sollte man den Namen Eru natürlich nicht scheuen, aber der "Papst" selbst gibt uns selbst Valandil 'Godwine' statt *Erundil vor. Wenn wir das ignorieren wollen, brauchen wir das Fahrrad mit den Übersetzungen ja auch nicht neu erfinden und können uns mit der Lapseparma zufrieden geben.Aber gerade die beiden Beispiele oben stammen aus realexistenten christlichen Gebeten und Tolkien scheint mal ganz grundsätzlich selber kein Problem damit zu haben, in diesem Kontext Eru als Begriff mit dem Herrgott gleichzusetzen. Es scheint mir irgendwie so, als ob wir in dieser Hinsicht päpstlicher als der Papst seien...
Nun kommt es hier noch erschwerend ins Spiel, dass in Mittelerde ein Kind natürlich auch ein Geschenk Erus und nicht der Valar ist, die ja kein Leben erschaffen können. Als (Kompromiss-)Lösung finde ich Valanna, Valyanna, Balant ganz gut, mit der Interpretation 'divine gift' (Q. valya 'having (divine) authority or power').
Oder eben, wie Maewen schon sagte, einfach Anna - das ist doch auch toll, wenn man schon einen Quenya-Namen hat und es nur noch nicht weiß.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Naja, aber in dem Fal von Valandil hat Tolkien eben versucht, einen Namen nach Mittelerde (wo die Valar existieren und die Zusammensetzung wohl ungewöhnlich gewesen wäre,) hineinzuübersetzen - und nicht heraus.
In der wirklichen Welt hingegen gibt es keine Valar, die für die Übersetzung realexistenter Namen herhalten könnten.
In der wirklichen Welt hingegen gibt es keine Valar, die für die Übersetzung realexistenter Namen herhalten könnten.
Ich dachte, dass es genau das ist, was wir wollen...Naja, aber in dem Fal von Valandil hat Tolkien eben versucht, einen Namen nach Mittelerde (wo die Valar existieren und die Zusammensetzung wohl ungewöhnlich gewesen wäre,) hineinzuübersetzen - und nicht heraus.
Übrigens, wegen 'grace' haben wir noch:
māna 'any good or fortunate thing; a boon or "blessing", a grace (being especially used of some thing/person/event that helps or amends evil or difficulty)' (PE17:162)
Das passt doch - Q. Máne, S. Maneth?
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Nicht wirklich, würde ich sagen. Was wir versuchen ist doch zumeist einfach eine Übersetzung des realexistierenden Namens verschiedener Leute in eine Elbensprache. Aus Freude daran, diese Version seines Vamens auch in der realexistierenden Welt "verwenden" zu können. Das ist ein Unterschied zu einem Charakter, der in die Welt Mittelerdes "eingepasst" werden soll, damit er dort allen Vorgaben entspricht, die diese fiktive Welt macht.Aran wrote: Ich dachte, dass es genau das ist, was wir wollen...
(Wenn du also versuchst, einen Charkter für eine "tolkienkompatible" Fanfiction zu entwerfen, ist das natürlich anders - dann sollte man sich an solch mögliche Vorgaben wie in unserem Fall Valandil schon halten.)
Es besteht schon ein gewisser Unterschied, finde ich.
Zusammenfassung:
ANNA – (lat.) siehe HANNAH
ANNIKA – (skan.) Koseform von HANNAH
HANNAH – (1) (hebr.) Channah "Gunst, Gnade" oder (2) Kurzform von JOHANNA
(1) => Q. Máne
(1) => S. Maneth
JOHANNA, JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanno, Erulisso, f. Eruanna, Eruanne, Erulisse
=> S. m. + f. Eruan
ANNA – (lat.) siehe HANNAH
ANNIKA – (skan.) Koseform von HANNAH
HANNAH – (1) (hebr.) Channah "Gunst, Gnade" oder (2) Kurzform von JOHANNA
(1) => Q. Máne
(1) => S. Maneth
JOHANNA, JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanno, Erulisso, f. Eruanna, Eruanne, Erulisse
=> S. m. + f. Eruan