Hallo zusammen!
ich bin mit der Übersetzung meines Namens etwas unzufrieden,
weil die Bedeutung nicht besonders zu mir passt.
Ich habe früher gelegentlich den Namen Tirion benutzt (in Computer und Rollenspielen),
den habe ich aus irgendeinem Buch (glaube ich)
Heute weiß ich natürlich das "tir-" beobachten oder bewachen bedeutet und das finde ich ganz passend (ich arbeite auf einer Intensivstation)
Wäre Tiron als Name OK, oder wäre sogar Tirion vertretbar?
Ist Tiron ein Name?
Moderators: Ailinel, Moderatoren
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Tolkien benutzt Tirion als Bezeichnung für einen Ort: Tirion auf dem Túna - die Elbenstadt in Aman. Demzurfolge ist die Bildung durchaus korrekt und verwendbar.
Mal abgesehen davon, dass der Professor das Wort in einem anderen Kontext verwendet, könnte ich es mir durchaus auch als Name vorstellen - gebildet dann eben nicht mit der "geographischen" Komponente -ien/-ion, sondern parallel dazu als eine Zusammensetzung mit dem patronymischen "Sohn von", wie wir das von Arathornion aus dem King´s Letter oder von Galion kennen.
Mal abgesehen davon, dass der Professor das Wort in einem anderen Kontext verwendet, könnte ich es mir durchaus auch als Name vorstellen - gebildet dann eben nicht mit der "geographischen" Komponente -ien/-ion, sondern parallel dazu als eine Zusammensetzung mit dem patronymischen "Sohn von", wie wir das von Arathornion aus dem King´s Letter oder von Galion kennen.
Ja, das ist so eine Sache, weil -ion kann alles moegliche bedeuten. In Arathornion bedeutet es tatsaechlich 'Sohn von Arathorn'. Aber in Beren's Beinamen Erchamion bedeutet es eben nicht '**Sohn der einen Hand' sondern sowas wie 'der mit... '. Eine aehnliche Bedeutung findet sich in Húrin's Beiname Thalion - der Held, 'der mit Standhaftigkeit'.Wenn der Anhang -ion die Bedeutung "Sohn von" hat
Roman (Aran) beschreibt noch ein paar mehr Verwendungen von -on/-ion am Ende von Essekenta Endamarwa - Names from
The Return of the Shadow, The Treason of Isengard and The War of the Ring - das ist ein Wespennest
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
So genau werden wir das mit der Bedeutung wohl wirklich nicht eingrenzen können. Bestenfalls lässt sich sagen, dass es sich um ein (soweit ich weiß, immer männliches) Suffix handelt, das womöglich eine Zugehörigkeit/Nähe zu einer bestimmten Familie/Person , einer Eigenschaft oder Sache definiert.
Wenn ich oben von dem patronymischen Zusammenhang gesprochen habe, ging es mir dabei vorrangig um die Unterscheidung zum geographischen Begriff, den wir für "Tirion" attestiert haben. Aber natürlich ist das nur ein Aspekt einer möglichen Übersetzung in Namen. Galion, den ich oben angeführt hatte ist dafür ebenso ein Beispiel wie die von Thorsten erwähnten Figuren.
Galion würde ich auch nicht mit "Sohn des Lichts" übersetzen...
Im Fall von Tirion würde das vermutlich eine Person bezeichnen, die eine besondere Affinität zu den Begriffen "Wachsamkeit" oder "Sehen" besitzt. Wie man das im einzelnen übersetzen möchte, ist sicher Auffassungs- und Geschmackssache.
Wenn ich oben von dem patronymischen Zusammenhang gesprochen habe, ging es mir dabei vorrangig um die Unterscheidung zum geographischen Begriff, den wir für "Tirion" attestiert haben. Aber natürlich ist das nur ein Aspekt einer möglichen Übersetzung in Namen. Galion, den ich oben angeführt hatte ist dafür ebenso ein Beispiel wie die von Thorsten erwähnten Figuren.
Galion würde ich auch nicht mit "Sohn des Lichts" übersetzen...
Im Fall von Tirion würde das vermutlich eine Person bezeichnen, die eine besondere Affinität zu den Begriffen "Wachsamkeit" oder "Sehen" besitzt. Wie man das im einzelnen übersetzen möchte, ist sicher Auffassungs- und Geschmackssache.