Gerhard/ Erwin

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Also wenn zu ERWIN keine weiteren Einwände und/oder Vorschläge kommen übernehme ich folgendes in die Namensliste:

ERWIN - (ahd.) heri "Heer" + wini "Freund"
Q. Hossendil
S. Hothendil / Hothennil, Hothnil, Hothvellon, R(h)immendil / R(h)immennil, R(h)imdil, R(h)immellon

Und der werte GERHARD?
Aran wrote:Viel interessanter finde ich aber die Frage, wie man "hart" am passendsten übersetzen soll.
hart, hard = S. tara, tar-, Q. tarya
waren deine Vorschäge. :biggrin:

Ok… wir haben dann also:

GERHARD – (ahd.) ger "Speer" + harti / hard "hart, stark, fest, entschlossen"
Q. Exando(n)
S. Ecthand, Ecthann; Egdarch, Eitharch; Egorn, Ectheliorn
User avatar
Alanna
Posts: 23
Joined: Fri May 18 2007 19:15

Post by Alanna »

Ich kann jetzt leider nur noch nicken und mich ganz herzlich für die Hilfe bedanken. Ich konnte nur wenig selbst machen.....
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Hothendil / Hothennil
Hier ist nd nich an einer Wortgrenze, würde sich also zu nn verschieben. Dann ist noch Hothdil möglich.
R(h)immendil / R(h)immennil, R(h)imdil, R(h)immellon
Hier ohne "h" (das ist Noldorin) und mm kann man hier getrost als m schreiben: Rim(m)ennil, Rimdil, Rimnil, Rimmellon.
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

@Alanna:
Bitteschön, wir helfen gern und noch viel lieber, wenn sich jemand, so wie du, vorher schon selbst daran versucht. :D

@Aran:
Aha.... ab ERWIN korrigiert. :)
User avatar
Alanna
Posts: 23
Joined: Fri May 18 2007 19:15

Post by Alanna »

Hallo nochmal!

ich bräuchte nochmal Hilfe. Es geht darum Zypresse oder Zeder zu übersetzen. Ich glaube das ist sehr schwer, weil es ja nur ein paar Bäume übersetzt gibt.

Man sagt auch "der Baum der Auferstehung" dazu. Ich dachte vielleicht, dass man dies übersetzen könnte nachdem es für Zeder bzw. Zypresse keine Wörter gibt.

Baum - galadh
Baum (groß) - orn (das ginge auch, da Zypressen groß werden)

bei Auferstehung weiß ich nicht, wie man das umschreiben könnte. Das Wort gibt es ja auch nicht.
Möglicherweise könnte man "wieder aufsteigen" verarbeiten....

wieder = ad-
aufsteigen = eria-/ortha-

könnte man daraus aderia- bzw. adortha- als Verben daraus machen?
so dass man daraus aderiad/adorthad (der wiederaufsteigende) machen könnte?

Ich hoffe, jemand weiß ein kleinen Rat....
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Das ist wirklich schwierig. 'Wiederauf(er)stehen' (aktiv) wäre *aderiad. Ich bin mir nur nicht so sicher, ob ich bei "Baum der Auferstehung" wirklich an eine Zeder oder eine Zypresse denken würde, da käme ich, glaube ich, eher auf die Thuja ('Lebensbaum').

Andererseits können wir auch nicht wissen, ob Tolkien mit thôn = 'pine-tree' wirklich nur unsere Kiefern im Auge hatte oder Pinaceae generell, worunter dann auch die Zeder fallen würde, aber nicht die Zypresse, die genau und wiedererkennbar zu umschreiben wird wahrscheinlich schwierig.
User avatar
Alanna
Posts: 23
Joined: Fri May 18 2007 19:15

Post by Alanna »

Naja, das ist die Bedeutung von diesem Baum. ich hab mir die nicht selbst ausgedacht *gg* ;) Das stand so im Buch....
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Was machen wir mit dem werten GERHARD?
Irgendwie wünsche ich mir noch eine Rückmeldung bevor ich ihn in die Liste aufnehme.

GERHARD – (ahd.) ger "Speer" + harti / hard "hart, stark, fest, entschlossen"
Q. Exando(n)
S. Ecthand, Ecthann; Egdarch, Eitharch; Egorn, Ectheliorn
User avatar
Alanna
Posts: 23
Joined: Fri May 18 2007 19:15

Post by Alanna »

Wenn ich könnte, würde ich meinen Senf dazu geben aber dazu bin ich noch viel zu unwissend....*sfz*
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Ok, nachdem hier offensichtlich alle der gleichen Meinung sind, wandert GERHARD wie vorgenannt in die Liste. :)

Dann sind wir hier Image
User avatar
Alanna
Posts: 23
Joined: Fri May 18 2007 19:15

Post by Alanna »

Also, ich wollte keine neues Thema anfangen. Ich hab schon angesprochen, dass ich versuche Zypresse irgendwie umzuwandeln.

Ich hab noch ein bisschen recherchiert und hab noch die Bedeutung

Baum der Unsterblichkeit gefunden, die mir besser gefällt als die anderen ..... s.o.

Ich hab zusammen mit einem Freund gebastelt (naja, er mehr als ich):

Galadh-en-alfired
Alfirorn
Alfiraladh
User avatar
Alanna
Posts: 23
Joined: Fri May 18 2007 19:15

Post by Alanna »

Keiner da, der mal einen Blick drauf wirft? :(
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich habe durchaus einen Blick darauf geworfen, fand es aber relativ sinnlos, hierher zu schreiben, dass ich persönlich dir eher nicht weiterhelfen kann.
Galadh-en-alfired
*alfired ist offenbar al- 'not' + das Gerund von *fir-, "(the) not-dying", also wörtlich "Baum des Nicht-Sterbens".
Alfirorn
Alfiraladh
Die Zusammensetzung dieser Namen ist mir nicht ganz klar: al- 'not' + die CE Wurzel PHIR- (?) + 'tree'. (?)
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Galadh-en-alfired
Alfirorn
Alfiraladh
Ich finde das grundsätzlich in Ordnung. Gemäß einigen Bildungen in PE17 könnte ich mir auch *úfir oder *pen-fir für "unsterblich" gut vorstellen, also z.B. *Galadh Úfir/Pen-fir, *Galufir (letzteres aber vielleicht etwas missverständlich). Dann gibt es noch eine Möglichkeit #pel- *'to fade' zu benutzen, also *Galadh Úbel/Pen-bel.
Jetzt ist natürlich die Frage, wie man einen Nadelbaum vom anderen unterscheidet - es sind ja alle immergrün.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Gemäß einigen Bildungen in PE17 könnte ich mir auch *úfir oder *pen-fir für "unsterblich" gut vorstellen
Ja, klar! PE17 enthält so viel Information, dass ich erst einen winzigen Teil davon verinnerlicht habe.
Post Reply