Hallo erstmal
Kann mir jemand eventuell dabei helfen meinen Namen zu übersetzen? das wäre ganz lieb ^^
Sandrina. Und das bedeutet "Die Heilerin"
Ist schon korrekt so ^^ Ich habe den Namen bei einer Namensparty mitsamt Übersetzung bekommen... obwohl wohl Bedeutung treffender ist als Übersetzung, aber wie auch immer.
Das ist nicht mein Taufname, aber ich mag ihn mehr, und werde auch immer so genannt, daher wollte ich gerne mal die Übersetzung wissen.
heilen: vb nesta-.
Ich habe auhc schon selbst probiert, das ins Substantiv zu bringen, aber es will nicht gehen...
Ach, und wenn ich gerade dabei bin... ich schreibe ein Buch... und da brauche ich dann auch Namen für Völker und so... und ich wollte eines gerne in Sindarin übersetzen, da es ein Fantasy-Roman wird, und bla...
Auf jeden Fall habe ich mir gedacht, es soll "Die Kleinen" oder "Die kleinen Beobachter" heißen, in Sindarin natürlich wobei ich persönlich eher zu letzterem tendiere XD
beobachten: vb tir-; vb tiria-.
wobei ich mir da nicht sicher war, ob nicht vielleicht auch beobachtend(:pa tiriel.) oder beobachtet haben (pa títiel.) nützlich sind x)
klein: agj mîw; adj niben <nibin>; adj pigen; adj pîn; adj tithen <thithin>.
klein (und zart): adj nimp
(letzeres, weil es sich nicht nur um kleine, sondern auch zierliche Geschöpfe handelt ^^ )
Aber da ich hier ja keine ganze Wortliste aufstellen will, versuche ich mich mal darin, einiges anderes selbst zu übersetzen, und hoffe mal, dass es auch klappt XD wobei ich das schwer bezweifle Aber ein versuch kann ja nicht schaden ^^
Wie auch immer... will hier niemanden langweilen ^^
Hilfe beim Übersetzen der beiden Sachen wäre sehr nett, wie schon gesagt ^^
Danke!
C ya
Edit von Celefindel: Ich habe den Thread mal umbenannt.
Sandrina
Moderators: Ailinel, Moderatoren
>Sandrina. Und das bedeutet "Die Heilerin"
Das kommt mir unwahrscheinlich vor; soviel ich weiß, ist das eine Variante von 'Sandra', also eine Abkürzung von 'Alexandra', das wurde hier übersetzt.
Zum Beobachten bzw. Beobachter, was hältst du von tirn = 'watcher'?
Das kommt mir unwahrscheinlich vor; soviel ich weiß, ist das eine Variante von 'Sandra', also eine Abkürzung von 'Alexandra', das wurde hier übersetzt.
Zum Beobachten bzw. Beobachter, was hältst du von tirn = 'watcher'?
Du möchtest also einfach 'Heilerin' auf Sindarin und überhaupt nicht den Namen Sandrina (der sowieso nicht deiner ist)? Das ist doch gar nicht kompliziert...
Hm, wir haben nestad = 'healing', daraus konnte man ein Verb *nesta- ableiten, und daraus wiederum könnte man *nethron/*nethril = 'healer' (m/w) machen (mit st + r > thr, wenn ich ist, ista-, ithron richtig sehe)
Hm, wir haben nestad = 'healing', daraus konnte man ein Verb *nesta- ableiten, und daraus wiederum könnte man *nethron/*nethril = 'healer' (m/w) machen (mit st + r > thr, wenn ich ist, ista-, ithron richtig sehe)