Patrick / Natascha

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Aradhir
Posts: 5
Joined: Wed Mar 28 2007 7:29
Location: Wesel

Patrick / Natascha

Post by Aradhir »

Hallo, ich wollte fragen ob ihr mir weiter helfen könnt bei der Übersetzung der Namen Patrick und Natascha ins Sindarin

Ich habe mal gehört das Patrick = Aradhir heißt, weshalb ich mich auch hier so angemeldet habe, jedoch habe ich nun hier in einem Linki gelesen, dass Patrick = Arod heißt...

Was ist nun richtig, oder ist beides akzeptabel?

Und dann wollte ich fragen was der Name Natascha im Sindarin bedeuten könnte?

Über die Bedeutung und Herkunft habe ich 2 verschiedene Auskünfte via Internet bekommen
einmal: aus dem russischen von Nadjeschda / Natascha und bedeutet: Hoffnung, wozu die Übersetzung "estel" passen würde

dann wiederum habe ich ebenfalls gelesen, das Natascha auch von Natalie kommen kann, was dann bedeutet: die am Christtag geborene, oder auch die von Gott gekommene... da es ja nichts mit Christ o.ä. im Sindarin gibt, habe ich die Übersetzung von Gott(heit) und kommen gesucht: balan und tol-

Also wegen dem Namen Natascha bin ich schon allein der Herkunft wegen nun sehr verwirrt...

Könnt ihr mir da evtl helfen?

Lg Patrick
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Hallo Aradhir,

schön, dass du zu uns gefunden hast und eigene Vorschläge und Gedanken mitbringst. :)

Na dann sehen wir uns deinen Namen mal genauer an:

Wir hatten hier schon mal eine kleine Diskussion über die franz. (feminine) Form "Patrice". Ansonsten würde ich auf unsere Vorschläge für ADELHEID zurückgreifen:

PATRICIA, PATRIZIA – (lat.) feminine Form von PATRICK
=> Q. Arandis, Arwen(de)
=> S. Ardis, Arwen

Und für PATRICK käme ich dann auf

PATRICK, PATRICK - (lat.) Patricius "Edelmann"
=> Q. Aranér
=> S. Ardir, Arod

Vielleicht auch noch Q. Artahér, Artaheru, f. Artaheri und S. Arothir, f. Arothiril(?)

Wie sich das von dir verwendete Aradhir allerdings zusammensetzt ist mir gerade nicht so klar, denn S. dîr für "Mann" gehört wegen seinem Wortstamm NDER hinsichtlich der Mutationen zu den Spezialfällen. Ich würde daher bei Bildung mit ara- eher Aranir oder vielleicht auch Arandir erwarten. Wobei letzteres auch "Königmann" heißen könnte.

Kommen wir zu

NATASCHA – (russ.) Koseform von NATALIA

NATALIA, NATALYA – (russ.) Form von NATALIE

NATALIE – (lat.) Natalia "Weihnachten", "die an Weihnachten geborene"
=> nicht übersetzbar

… wie du bei der Suche nach den Vokabeln schon selbst festgestellt hast. :(

Eine Bedeutung mit "Hoffnung" finde ich nicht. Dazu müsste NATASCHA von (russ.) NADJESCHDA/NADEZDHA kommen, aber die beiden zuverlässigsten von uns verwendeten Quellen (http://www.behindethename.com und http://www.kunigunde.ch) geben diesbezüglich nichts an. Stattdessen ist dies die Herkunft zur Kurz-/Koseform NADJA.

NADJA, NADYA – (russ.) nadeschda "Hoffnung"
=> Q. Estel
=> S. Estel, Amdir

NADINE – (franz.) Form zu NADJA
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Der Übersichtlichkeit halber kein EDIT.....

Mir ist gerade aufgefallen, dass wir PATRICK ja hier ff auch schon hatten!

Deshalb:

PATRICIA, PATRIZIA – (lat.) feminine Form von PATRICK
=> Q. Arandis, Arwen(de), Artaheri
=> S. Aradis, Ardis, Arwen, Arothiril(?)

PATRICK, PATRICK - (lat.) Patricius "Edelmann"
=> Q. Aranér, Artahér, Artaheru
=> S. Aradir, Ardir, Arod, Arothir
Aradhir
Posts: 5
Joined: Wed Mar 28 2007 7:29
Location: Wesel

Post by Aradhir »

Zunächst einmal danke für deine Hilfe

Somit kann ich doch weiterhin Aradir benutzen oder?

Und wegen Natascha, wo genau ich das mit Hoffnung herhabe weiß ich grad auch nicht mehr, war wohl dann eine eher unzuverlässige Quelle aus dem Internet

Das heißt also, dass man, wenn man eine konkrete Übersetzung zu Natascha sucht, man keine finden kann, richtig?
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Aradhir wrote:Somit kann ich doch weiterhin Aradir benutzen oder?
Ja. Vielleicht kann Calar, unser Admin, deinen Nick hier ändern.
Das heißt also, dass man, wenn man eine konkrete Übersetzung zu Natascha sucht, man keine finden kann, richtig?
Korrekt, nach heutigem Wissensstand über Tolkiens Sprachen nicht. Aber wer weiß was in den nächsten Jahren noch so aus seinem Nachlass veröffentlicht wird.

Man könnte höchstens eine phonologische Angleichung von NATALIA/NATALIE versuchen (siehe JULIAN/JULIA). Q. Natália, Natálië, S. Nadália, Nadálie :? Überzeugt mich aber nicht. :|

Andere weitere Meinungen?
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

NADJA, NADYA – (russ.) nadeschda "Hoffnung"
=> Q. Estel
=> S. Estel, Amdir
Der Witz hier ist übrigens, dass nadezhda grammatisch feminin ist und daher so gut als weiblicher Name gebraucht werden kann.
Ich würde also Alternativen mit Namenssuffix dazunehmen: Q. Estelle, Estelwen, S. Estelwen und vielleicht noch zusätzlich Harthad, Harthadwen. (Imho besser kein amdir)
Q. Natália, Natálië, S. Nadália, Nadálie Confused Überzeugt mich aber nicht.
Nadel :biggrin:
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Aran wrote:
Q. Natália, Natálië, S. Nadália, Nadálie :? Überzeugt mich aber nicht. :|
Nadel :biggrin:
*lol* :biggrin:

Ansonsten: Passen meine phonologischen Angleichungsversuche? Und wenn ja, wollen wir sie übernehmen?


Bisheriges Ergebnis:

NADINE – (franz.) Form zu NADJA

NADJA, NADYA – (russ.) nadeschda "Hoffnung"
=> Q. Estel, Estelle, Estelwen
=> S. Estel, Estelwen, Harthad, Harthadwen

NATASCHA – (russ.) Koseform von NATALIA

NATALIA, NATALYA – (russ.) Form von NATALIE

NATALIE – (lat.) Natalia "Weihnachten", "die an Weihnachten geborene"
=> nicht übersetzbar

PATRICIA, PATRIZIA – (lat.) feminine Form von PATRICK
=> Q. Arandis, Arwen(de), Artaheri
=> S. Ardis, Arwen, Arothirlil

PATRICK, PATRICK - (lat.) Patricius "Edelmann"
=> Q. Aranér, Artahér, Artaheru
=> S. Ardir, Arod, Arothir
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Image
Was machen wir nun mit NATALIE? Sind meine phonologischen Angleichungsversuche richtig? Und wenn ja, wollen wir sie übernehmen?

Den Rest aus meinem vorherigen Post habe ich jetzt in die Liste übernommen. :)
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Ich wüsste nicht, was man da anderes machen sollte.. Vielleicht noch in Sindarin eine Form mit "th" und auch mit -i statt -ie (wie es gesprochen wird), also:
Q. Natalia, Natali, S. Nadali(a), Nathali(a) (wahlweise auch mit Längung)

Zwar heißt das Wort ursprünglich "Geburt(stag)" und das könnte man übersetzen - aber den Sinn "an Weihnachten geboren" überträgt das nicht.. "Weihnachten" haben wir aber übrigens zumindest als 'Yule' in Goldogrin: Durufui, Tonfui 'Yule(night), i.e. Log-night' (wegen dem Weihnachtsscheit) - aber ob es sinnvoll ist, damit 'was anzufangen?
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Ok, dann schlag ich vor wir ergänzen

NATALIE – (lat.) Natalia "die an Weihnachten geborene"
=> nicht übersetzbar
=>> ponologische Angleichung:
==> Q. Natali, Natália
==> S. Nadali, Nathali, Nadália, Nathália
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Image
Aradhir
Posts: 5
Joined: Wed Mar 28 2007 7:29
Location: Wesel

Post by Aradhir »

Glanwen wrote:Image
Nach langer Zeit, in der ich keine Zeit fürs lernen hatte, muss ich da nochmal leicht intervenieren^^

Mir ist nämlich aufgefallen, dass in der Namensliste nach wie vor nicht Patrick gleich Aradir steht, obgleich http://www.sindarin.de/tolkienforum/vie ... ?p=634#634 hier bereits erwähnt wurde und auch für ok befunden wurde.^^

Ich hoffe doch, dass dies noch immer zählt, habe ich mich doch schon sehr an den namen gewöhnt, wenn auch leider mit dem h dazwischen. ich weiß, dass dies nicht richtig ist, möchte dies aber auch nicht mehr ändern, da ich mich fast überall so angemeldet habe, bevor mir gesagt wurde, dass das h zwischen arad und hir wegfällt ;)

habe ich halt was eigenes in meinen nicks :D

Und sry, dass ich einen so alten Thread nochmal ins leben rufe, aber es ist mir schon wichtig, denn mich kennen die meisten mittlerweile als Patrick = Arad(h)ir da es mehrfach abgesegenet wurde.
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Naja Patrick , arad wäre in Sindarin "die Tageszeit". Damit eine Kombination für deinen Namen zu bilden, wäre leicht unsinnig.

"Edel" oder "königlich", dafür haben wir Adjektive wie arod oder Vorsilben wie ar(a-)
Bei dem Wort ( n)dir- handelt es sich um einen phonetischen special case, dessen Beginn bei Lenition nicht zu dh- mutieren würde, sondern eher zu n-. (Also -nir und nicht *-dhir) Das weißt du ja schon.

Wir bekämen also entweder eine Kombination wie Arothir (von arod), *Ardir (von einer Kombination mit ar- (- beide Fälle hervorgerufen nicht durch Lenition, sondern durch Stopp- bzw. Liquidmutation) oder eventuell *Aranir (aus der Kombination mit ara- - hier infolge von Lenition, die (n)d- zu n- verändert).

Natürlich könnte man annehmen, dass wie in anderen Fällen auch, einfach eine Kombination aus ara- und (n)dir zu *Aradir führt, wenn einfach zwei Wortbestandteile ohne Mutation aneinandergereiht werden. Das kommt vor, (wie z.b. in feredir) ist aber angesichts der Beispiele, die wir kennen (von Namen bei Tolkien, die die oben zitierten Komponenten enthalten,) hier weniger wahrscheinlich als die anderen Möglichkeiten, die Glanwen aufführt. Und deswegen steht es wohl auch nicht drin.

Mit anderen Worten: *Aradir ist möglich, aber vielleicht etwas weniger plausibel als die anderen Möglichkeiten, so wie es aussieht. *Aradhir geht leider überhaupt nicht - es gibt keine phonetische Ableitung, die da funktionieren würde. "Mehrfach abgesegnet" wurde es hier bei uns auf keinen Fall, würde ich sagen. :wink:
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Man könnte es ja vielleicht als "Herr der Tageszeit" (= der Zeit, solange es hell ist) interpretieren :-)
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Ja, das ist natürlich möglich - aber nicht im Zusammenhang mit "Patrick", weil die Bedeutung nicht passt.
Und so hatte ich Patrick verstanden. Er wollte seinen Nick als Übersetzung seines Namens, oder habe ich mich da vertan? 8)
Post Reply