Torsten
Moderators: Ailinel, Moderatoren
Torsten
Ich hoffe ich habe jetzt nichts doppelt angelegt. Habe "Torsten" zumindest nicht gefunden.
Ich habe folgendes Problem: Ich wollte den Namen eines Freundes in Quenya übersetzen.
Für Torsten gibt Behind the Name folgendes her:
From the Old Norse name Þórsteinn, which meant "Thor's stone" from the name of the Norse god Þórr (see THOR) combined with steinn "stone".
Das Blöde daran ist natürlich Thor. Wie soll ich das bloß übersetzen? Ich will ihn ja nicht mit "heidnische Gottheit" übersetzen.
Soweit ich weiß ist Thor der Gott der Stärke (oder so ähnlich). Hat jemand eine Idee, wie ich da vll anknüpfen könnte?
LG Orophin
Ich habe folgendes Problem: Ich wollte den Namen eines Freundes in Quenya übersetzen.
Für Torsten gibt Behind the Name folgendes her:
From the Old Norse name Þórsteinn, which meant "Thor's stone" from the name of the Norse god Þórr (see THOR) combined with steinn "stone".
Das Blöde daran ist natürlich Thor. Wie soll ich das bloß übersetzen? Ich will ihn ja nicht mit "heidnische Gottheit" übersetzen.
Soweit ich weiß ist Thor der Gott der Stärke (oder so ähnlich). Hat jemand eine Idee, wie ich da vll anknüpfen könnte?
LG Orophin
Last edited by Orophin on Tue Jan 27 2009 13:31, edited 1 time in total.
Re: Torsten
Thor oder Donar ist der Donnergott (vgl. "Donnerstag"). Der hat immer so einen großen Hammer dabei...Orophin wrote:Soweit ich weiß ist Thor der Gott der Stärke (oder so ähnlich).
Re: Torsten
Ok, ich habe mal nachgesehen. Hatten beide irgenwie recht:Maewen wrote: Thor oder Donar ist der Donnergott (vgl. "Donnerstag"). Der hat immer so einen großen Hammer dabei...
From the Old Norse Þórr meaning "thunder", ultimately from the early Germanic *Þunraz. Thor was the Norse god of strength, thunder and war, the son of Odin. He was armed with a hammer called Mjolnir, and wore an enchanted belt which doubled his strength.
Aber ehrlich gesagt, wer nennt seinen Freund schon Donner!
@Thorsten: Hast du vielleicht aus Spaß schon mal deinen Namen übersetzt?
Re: Torsten
Für "Donner" haben wir weder im Sindarin noch im Quenya ein Wort. Vielleicht könnte man Q. raumo hernehmen, was immerhin "noise of storm" bedeutet, was dem Donner ja recht nahe kommen dürfte. Also vielleicht *Raumondo?
Die Übersetzung dort hat allerdings nichts mit Donner zu tun - es handelt sich hier einfach um eine phonetische Adaption von Þor (mit einer schönen Doppelbedeutung ). Bislang haben die meisten Übersetzungen auch nur damit gearbeitet - im Sindarin finden sich z.B. auch *Tóronn oder *Tórond als Varianten von "T(h)orsten".
Schau doch mal ganz oben auf seiner SeiteOrophin wrote:@Thorsten: Hast du vielleicht aus Spaß schon mal deinen Namen übersetzt?
Die Übersetzung dort hat allerdings nichts mit Donner zu tun - es handelt sich hier einfach um eine phonetische Adaption von Þor (mit einer schönen Doppelbedeutung ). Bislang haben die meisten Übersetzungen auch nur damit gearbeitet - im Sindarin finden sich z.B. auch *Tóronn oder *Tórond als Varianten von "T(h)orsten".
Last edited by Maewen on Mon Aug 20 2007 16:58, edited 1 time in total.
In den 'Lost Tales' wird Thor an einer Stelle mit Tulkas identifziert. Mit Q. Ender, S. *Enner hätten wir dann *Ennerond. Das wäre auch ein Name ganz im Stil Mittelerdes - vgl. z.B. Beregond, wo vermutlich auch der "Stein" vorkommt und wahrscheinlich nicht zuletzt wegen Gondor.
In Quenya finde ich hier -ondo nicht so wohlklingend, also vielleicht *Endessar, *Tulkassar.
In Quenya finde ich hier -ondo nicht so wohlklingend, also vielleicht *Endessar, *Tulkassar.
Hey, darauf bin ich ja noch gar nicht gekommen! Das finde ich noch eine gute Idee.Aran wrote:In den 'Lost Tales' wird Thor an einer Stelle mit Tulkas identifziert.
Ist auch besser so, ich will hier nicht die Ideen kopieren.Thorsten wrote:Mir gefaellt Þorondo trotzdem besser - aber lasst das ruhig aus der Liste draussen, muss ja nicht jeder borgen...
Eine möglichst konkrete Übersetzung wäre mir sowieso lieber wie eine Angleichung der Laute...
Noch eine Interessenfrage: Es ist wahrscheinlich untypisch bei Namen die Wortteile nicht zusammen zu setzen. Ist das schon ein Verbrechen gegen die Kunst, wenn ich Thor und Stein einfach mit Genitiv verbinde und auseinander schreibe? Im Englischen heißt es ja auch oft z.B. Stone of Thor (ok, gut, in der Behind The Name-Beschreibung stand Thor's).
Das finde ich bloß irgendwie so nobel.
Klingt nur dann wahrscheinlich eher nach einem Titel als nach einem Eigennamen...
Was meint ihr dazu?
Danke schon mal soweit.
>Im Englischen heißt es ja auch oft z.B. Stone of Thor
Was heißt 'oft', wie 'oft'? Eigentlich wird doch der Possessiv im Englischen am liebsten überhaupt gar nicht mit 'of' gebildet, wenn der Besitzer eine Person ("animate possessor") ist, insofern fände ich "X of Y" gar nicht so nobel....
Im Sindarin scheint die Besitzangabe mit Genitivartikel zumindest weniger üblich zu sein, als Besitz + Besitzer einfach hintereinander zu setzen, das wäre dann hier vielleicht noch vorzuziehen, wenn du keinen Compound haben willst.
Was heißt 'oft', wie 'oft'? Eigentlich wird doch der Possessiv im Englischen am liebsten überhaupt gar nicht mit 'of' gebildet, wenn der Besitzer eine Person ("animate possessor") ist, insofern fände ich "X of Y" gar nicht so nobel....
Im Sindarin scheint die Besitzangabe mit Genitivartikel zumindest weniger üblich zu sein, als Besitz + Besitzer einfach hintereinander zu setzen, das wäre dann hier vielleicht noch vorzuziehen, wenn du keinen Compound haben willst.
Naja, immerhin finde ich z.B. "King of Gondor" schöner als "Gondor's King"
Aber ich weiß nicht ob das jetzt ohne weiteres vergleichbar ist. Hier nutzt man "of" ja außerdem als Adelsprädikat... (bin mal wieder unwissend)
EDIT: Nein quatsch, ich meine natürlich an Stelle von "Gondor's King" sowas wie "Gondor-King" (falls so was auf Englisch kein Verbrechen ist^^)
(auch wenn allgemein "Gondor's King" auch nicht so schön ist wie "King of Gondor" )
Aber ich weiß nicht ob das jetzt ohne weiteres vergleichbar ist. Hier nutzt man "of" ja außerdem als Adelsprädikat... (bin mal wieder unwissend)
Und wie sieht das im Quenya aus? (Sindarin ist bei mir sowieso hoffnungslos.)Eirien wrote:Im Sindarin scheint die Besitzangabe mit Genitivartikel zumindest weniger üblich zu sein, als Besitz + Besitzer einfach hintereinander zu setzen, das wäre dann hier vielleicht noch vorzuziehen, wenn du keinen Compound haben willst.
EDIT: Nein quatsch, ich meine natürlich an Stelle von "Gondor's King" sowas wie "Gondor-King" (falls so was auf Englisch kein Verbrechen ist^^)
(auch wenn allgemein "Gondor's King" auch nicht so schön ist wie "King of Gondor" )